Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.84-85:

मानमेयाभिसंबन्धविशेषेऽङ्गीकृते तथा ।
प्रस्थादीनामसाधुत्वं तद्धितेन विना भवेत् ॥ ८४ ॥
तद्धितो योगभेदेन वाक्यं वा स्याद् विभाषितम् ।
परिमाणाधिके तत्र प्रथमा शिष्यते पुनः ॥ ८५ ॥

mānameyābhisaṃbandhaviśeṣe'ṅgīkṛte tathā |
prasthādīnāmasādhutvaṃ taddhitena vinā bhavet || 84 ||
taddhito yogabhedena vākyaṃ vā syād vibhāṣitam |
parimāṇādhike tatra prathamā śiṣyate punaḥ || 85 ||

84. Once the relation of measure and measured is accepted, there would be incorrectness in words like prastha if a taddhita suffix is not added (by P. 5.1.57).

85. Optionally, the taddhita suffix would be added by Yogavibhāga-splitting, of the rule or there would be a sentence. But the first case-ending is taught when the stem denotes measure as an additional idea (in P. 2.3.46).

Commentary

[We have the expression prastho vrīhiḥ = “paddy measuring one prastha”. The word prastha stands for a measure and here it means ‘paddy measuring one prastha’. Even if one assumes the relation of identity here, the relation of measure and measured would not necessarily be understood. Relations like proximity are also possible. In order that the relation of measure and measured may be understood, either a taddhita suffix would have to be added by P. 5. 1.57 in which case we would get the form prāsthika or a whole sentence would have to be used: prasthaḥ parimāṇam eṣāṃ vrīhīṇām. By especially mentioning parimāṇa = ‘measure’ in P. 2.3.46., we have been told that the first case-ending expresses that idea. The taddhita suffix is not wanted. The fust case-ending would do.]

Like what you read? Consider supporting this website: