Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.361:

तुल्यायामनुनिष्पत्तौ ज्ये द्रा घा इत्यसाधवः ।
नह्यन्वाख्यायकं शास्त्रे तेषु दत्तादिवत् स्मृतिः ॥ ३६१ ॥

tulyāyāmanuniṣpattau jye drā ghā ityasādhavaḥ |
nahyanvākhyāyakaṃ śāstre teṣu dattādivat smṛtiḥ || 361 ||

361. Though there is similarity as far as arising later is concerned, jye, drā, khā are incorrect. Therefore, in the śāstra which explains derivation, they are not mentioned as Datta etc. are.

Commentary

[According to the Vṛtti, the incorrect forms are jye, drā and khā, abbreviations of jyeṣṭhā, ārdrā and viśākhā, all names of stars. But these abbreviations are mere collections of phonemes and not words and, therefore, meaningless Therefore, the śāstra takes no notice of them: Tatra ye nānvākhyātāḥ śāstreṇa tulyāyāmanu niṣpattau jyeṣṭhārdrā viśākhā ityevamādiṣu jye-drā-khā ityasādhavo vijñāyante. Na hi te'nvākhyāyake smṛtiśāstre dattādivat smaryante. There were apparently some who believed that once the whole is taught as a name, its parts are also automatically taught as names. In other words, it is not necessary to derive the parts separately as names:—Tathāsyāpi tantreṇa prasaṅgena vā samudāyasya saṇijñātvenopādāne tadavayavānāmapi samjñātvaṃ vyavatiṣṭhale.]

A doubt as to the eternality of the relation between names and the named is removed as fellows—

Like what you read? Consider supporting this website: