Shrimad Bhagavad-gita

by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words

The Bhagavad-gita Verse 11.19, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse Verse 11.19 from the chapter 11 called “Vishvarupa-darshana-yoga (beholding the Lord’s Universal Form)”

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 11.19:

अनादि-मध्यान्तम् अनन्त-वीर्यम् अनन्त-बाहुं शशि-सूर्य-नेत्रम् ।
पश्यामि त्वां दीप्त-हुताश-वक्त्रं स्व-तेजसा विश्वम् इदं तपन्तम् ॥ १९ ॥

anādi-madhyāntam ananta-vīryam ananta-bāhuṃ śaśi-sūrya-netram |
paśyāmi tvāṃ dīpta-hutāśa-vaktraṃ sva-tejasā viśvam idaṃ tapantam
|| 19 ||

anādi-madhya-antam–without beginning, middle or end; ananta-vīryam–having infinite prowess; ananta-bāhum–infinite arms; śaśi-sūrya-netram–eyes like the sun and moon; paśyāmi–I see; tvām–You; dīpta-hutāśa–the blazing fire of the agni-hotra-yajña emanating from; vaktram–Your mouths; sva-tejasā–by Your radiance; viśvam–universe; idam–this; tapantam–is scorched.

I see that You are without beginning, middle or end. You possess infinite prowess and innumerable arms, and Your eyes are like the sun and the moon. I see fire blazing from Your mouths and the whole universe being scorched by Your radiance.

Commentary: Sārārtha-Varṣiṇī Ṭīkā

(By Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings’)

Since Arjuna is absorbed in an ocean of great wonder, repetition of this statement beginning with anādi is not a defect. It is said that if one repeats a subject twice or thrice inadvertently out of bewilderment, surprise or happiness, it is not incorrect.

Like what you read? Consider supporting this website: