Shrimad Bhagavad-gita

by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words

The Bhagavad-gita Verse 6.4, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse 4 from the chapter 6 called “Dhyana-yoga (Yoga through the Path of Meditation)”

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 6.4:

यदा हि नेन्द्रियार्थेषु न कर्मस्व् अनुषज्जते ।
सर्व-सङ्कल्प-सन्न्यासी योगारूढस् तदोच्यते ॥ ४ ॥

yadā hi nendriyārtheṣu na karmasv anuṣajjate |
sarva-saṅkalpa-sannyāsī yogārūḍhas tadocyate
|| 4 ||

yadā–when; hi–that certainly; na–not; indriya-artheṣu–to the objects of the senses; na–nor; karmasu–to actions; anuṣajjate–one is attached; sarva-saṅkalpa–of all his desires; sannyāsī–a renunciant; yoga-ārūḍhaḥ–elevated to the platform of yoga; tadā–then; ucyate–it is said.

When a renunciant has become free from attachment to the sense objects and to the performance of action, then he is called yoga-ārūḍha (elevated to the platform of yoga), for he has given up all desires for the fruits of his actions.

Commentary: Sārārtha-Varṣiṇī Ṭīkā

(By Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings’)

Only those whose hearts have become completely pure are called yoga-ārūḍha. In this verse beginning with yadā hi, Śrī Bhagavān is explaining the symptoms of such a person. Indriya-artheṣu means that they are neither attached to sense objects such as sound nor to actions that are the means of attaining those sense objects.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: