Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.67.9

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒स॒श्चता॑ म॒घव॑द्भ्यो॒ हि भू॒तं ये रा॒या म॑घ॒देयं॑ जु॒नन्ति॑ । प्र ये बन्धुं॑ सू॒नृता॑भिस्ति॒रन्ते॒ गव्या॑ पृ॒ञ्चन्तो॒ अश्व्या॑ म॒घानि॑ ॥
असश्चता मघवद्भ्यो हि भूतं ये राया मघदेयं जुनन्ति । प्र ये बन्धुं सूनृताभिस्तिरन्ते गव्या पृञ्चन्तो अश्व्या मघानि ॥
asaścatā maghavadbhyo hi bhūtaṃ ye rāyā maghadeyaṃ junanti | pra ye bandhuṃ sūnṛtābhis tirante gavyā pṛñcanto aśvyā maghāni ||

English translation:

“Be propitious to those who are affluent (in oblations), who offer the wealth that is to be offered for thesake of riches; they who encourage a kinsman with kind commendations, distributing wealth of cattle and ofhorses.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Be propitious: asaścatā bhūtam = anuraktau bhavatām; kutrapi asajyamānau, being anywhereunoccupied, unattached; i.e., be unattached to, or uninterested in, any except the present worshippers;

Akinsman: bandhu = adhvaryu, or ministrant priest, phalena badhnāti, one who binds by a reward

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒स॒श्चता॑ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । हि । भू॒तम् । ये । रा॒या । म॒घ॒ऽदेय॑म् । जु॒नन्ति॑ । प्र । ये । बन्धु॑म् । सू॒नृता॑भिः । ति॒रन्ते॑ । गव्या॑ । पृ॒ञ्चन्तः॑ । अश्व्या॑ । म॒घानि॑ ॥
असश्चता । मघवत्भ्यः । हि । भूतम् । ये । राया । मघदेयम् । जुनन्ति । प्र । ये । बन्धुम् । सूनृताभिः । तिरन्ते । गव्या । पृञ्चन्तः । अश्व्या । मघानि ॥
asaścatā | maghavat-bhyaḥ | hi | bhūtam | ye | rāyā | magha-deyam | junanti | pra | ye | bandhum | sūnṛtābhiḥ | tirante | gavyā | pṛñcantaḥ | aśvyā | maghāni

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.67.9 English analysis of grammar]

asaścatā < asaścat

[noun], nominative, dual, masculine

“inexhaustible.”

maghavadbhyo < maghavadbhyaḥ < maghavan

[noun], dative, plural, masculine

“big.”

hi

[adverb]

“because; indeed; for; therefore; hi [word].”

bhūtaṃ < bhūtam < bhū

[verb], dual, Aorist imperative

“become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

rāyā < rai

[noun], instrumental, singular, masculine

“wealth; possession; rai [word]; gold.”

maghadeyaṃ < magha

[noun], masculine

“gift; wealth; reward; wages; reward.”

maghadeyaṃ < deyam < deya

[noun], accusative, singular, neuter

“giving; gift.”

junanti <

[verb], plural, Present indikative

“animate; encourage; impel; inspire.”

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

ye < yad

[noun], nominative, plural, masculine

“who; which; yat [pronoun].”

bandhuṃ < bandhum < bandhu

[noun], accusative, singular, masculine

“relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”

sūnṛtābhis < sūnṛtābhiḥ < sūnṛtā

[noun], instrumental, plural, feminine

“liberality.”

tirante < tṛ

[verb], plural, Present indikative

“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”

gavyā < gavya

[noun], accusative, plural, neuter

“bovine.”

pṛñcanto < pṛñcantaḥ < pṛc

[verb noun], nominative, plural

“mix; unite.”

aśvyā < aśvya

[noun], accusative, plural, neuter

“equine.”

maghāni < magha

[noun], accusative, plural, neuter

“gift; wealth; reward; wages; reward.”

Like what you read? Consider supporting this website: