Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.171.1

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

प्रति॑ व ए॒ना नम॑सा॒हमे॑मि सू॒क्तेन॑ भिक्षे सुम॒तिं तु॒राणा॑म् । र॒रा॒णता॑ मरुतो वे॒द्याभि॒र्नि हेळो॑ ध॒त्त वि मु॑चध्व॒मश्वा॑न् ॥
प्रति व एना नमसाहमेमि सूक्तेन भिक्षे सुमतिं तुराणाम् । रराणता मरुतो वेद्याभिर्नि हेळो धत्त वि मुचध्वमश्वान् ॥
prati va enā namasāham emi sūktena bhikṣe sumatiṃ turāṇām | rarāṇatā maruto vedyābhir ni heḻo dhatta vi mucadhvam aśvān ||

English translation:

“I approach you, Maruts, with this reverential homage, and with a hymn implore your favour against eager (foes); with minds pacified by our praises, suppress your anger, and let loose your horses.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

I.e. take the horses out of your car, that you may not come back to the sacrifice in anger

Details:

Ṛṣi (sage/seer): agastyo maitrāvaruṇiḥ [agastya maitrāvaruṇi];
Devatā (deity/subject-matter): marūtaḥ;
Chandas (meter): nicṛttriṣṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

प्रति॑ । वः॒ । ए॒ना । नम॑सा । अ॒हम् । ए॒मि॒ । सु॒ऽउ॒क्तेन॑ । भि॒क्षे॒ । सु॒ऽम॒तिम् । तु॒राणा॑म् । र॒रा॒णता॑ । म॒रु॒तः॒ । वे॒द्याभिः॑ । नि । हेळः॑ । ध॒त्त । वि । मु॒च॒ध्व॒म् । अश्वा॑न् ॥
प्रति । वः । एना । नमसा । अहम् । एमि । सुउक्तेन । भिक्षे । सुमतिम् । तुराणाम् । रराणता । मरुतः । वेद्याभिः । नि । हेळः । धत्त । वि । मुचध्वम् । अश्वान् ॥
prati | vaḥ | enā | namasā | aham | emi | su-uktena | bhikṣe | su-matim | turāṇām | rarāṇatā | marutaḥ | vedyābhiḥ | ni | heḷaḥ | dhatta | vi | mucadhvam | aśvān

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.171.1 English analysis of grammar]

prati

[adverb]

“towards; per; regarding; respectively; according to; until.”

va < vaḥ < tvad

[noun], accusative, plural

“you.”

enā < idam

[noun], instrumental, singular, neuter

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

namasāham < namasā < namas

[noun], instrumental, singular, neuter

“adoration; court; namas [word]; bow; salute.”

namasāham < aham < mad

[noun], nominative, singular

“I; mine.”

emi < i

[verb], singular, Present indikative

“go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”

sūktena < sūkta

[noun], instrumental, singular, neuter

“Mantra; hymn.”

bhikṣe < bhikṣ < √bhaj

[verb], singular, Present indikative

“beg; beg.”

sumatiṃ < sumatim < sumati

[noun], accusative, singular, feminine

“benevolence; favor; Sumati.”

turāṇām < tura

[noun], genitive, plural, masculine

“powerful; noble; noble.”

rarāṇatā < ran

[verb], plural, Perfect conjunctive (subj.)

“rejoice.”

maruto < marutaḥ < marut

[noun], vocative, plural, masculine

“Marut; vāta; wind; Vayu.”

vedyābhir < vedyābhiḥ < vedyā

[noun], instrumental, plural, feminine

ni

[adverb]

“back; down.”

heᄆo < heᄆaḥ < heḍas

[noun], accusative, singular, neuter

“wrath.”

dhatta < dhā

[verb], plural, Present imperative

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

vi

[adverb]

“apart; away; away.”

mucadhvam < muc

[verb], plural, Aorist imperative

“liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”

aśvān < aśva

[noun], accusative, plural, masculine

“horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”

Like what you read? Consider supporting this website: