Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.117.15

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अजो॑हवीदश्विना तौ॒ग्र्यो वां॒ प्रोळ्ह॑: समु॒द्रम॑व्य॒थिर्ज॑ग॒न्वान् । निष्टमू॑हथुः सु॒युजा॒ रथे॑न॒ मनो॑जवसा वृषणा स्व॒स्ति ॥
अजोहवीदश्विना तौग्र्यो वां प्रोळ्हः समुद्रमव्यथिर्जगन्वान् । निष्टमूहथुः सुयुजा रथेन मनोजवसा वृषणा स्वस्ति ॥
ajohavīd aśvinā taugryo vām proḻhaḥ samudram avyathir jaganvān | niṣ ṭam ūhathuḥ suyujā rathena manojavasā vṛṣaṇā svasti ||

English translation:

“Th sun of Tugra, brought back by you, Aśvins, (to his father), glorified you whenhe ahd crossed the ocean in safety, and you bore him, showerers (of benefits), with your well-harnessed car, swift as thought, to safety.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kakṣīvān;
Devatā (deity/subject-matter): aśvinau ;
Chandas (meter): virāṭtrisṭup ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अजो॑हवीत् । अ॒श्वि॒ना॒ । तौ॒ग्र्यः । वा॒म् । प्रऽऊ॑ळ्हः । स॒मु॒द्रम् । अ॒व्य॒थिः । ज॒ग॒न्वान् । निः । तम् । ऊ॒ह॒थुः॒ । सु॒ऽयुजा॑ । रथे॑न । मनः॑ऽजवसा । वृ॒ष॒णा॒ । स्व॒स्ति ॥
अजोहवीत् । अश्विना । तौग्र्यः । वाम् । प्रऊळ्हः । समुद्रम् । अव्यथिः । जगन्वान् । निः । तम् । ऊहथुः । सुयुजा । रथेन । मनःजवसा । वृषणा । स्वस्ति ॥
ajohavīt | aśvinā | taugryaḥ | vām | pra-ūḷhaḥ | samudram | avyathiḥ | jaganvān | niḥ | tam | ūhathuḥ | su-yujā | rathena | manaḥ-javasā | vṛṣaṇā | svasti

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.117.15 English analysis of grammar]

ajohavīd < ajohavīt < johav < √hvā

[verb], singular, Imperfect

“appeal.”

aśvinā < aśvin

[noun], vocative, dual, masculine

“Asvins; two.”

taugryo < taugryaḥ < taugrya

[noun], nominative, singular, masculine

“Bhujyu.”

vām < tvad

[noun], accusative, dual

“you.”

proᄆhaḥ < proḍhaḥ < pravah < √vah

[verb noun], nominative, singular

“take away; issue.”

samudram < samudra

[noun], accusative, singular, masculine

“ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”

avyathir < avyathiḥ < avyathi

[noun], nominative, singular, masculine

“surefooted.”

jaganvān < gam

[verb noun], nominative, singular

“go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”

niṣ < niḥ

[adverb]

“niḥ; away; out; without.”

ṭam < tam < tad

[noun], accusative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

ūhathuḥ < vah

[verb], dual, Perfect indicative

“transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”

suyujā < su

[adverb]

“very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”

suyujā < yujā < yuj

[noun], instrumental, singular, masculine

“amalgamated; harnessed.”

rathena < ratha

[noun], instrumental, singular, masculine

“chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”

manojavasā < manaḥ < manas

[noun], neuter

“mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”

manojavasā < javasā < javas

[noun], instrumental, singular, masculine

“speed.”

vṛṣaṇā < vṛṣan

[noun], vocative, dual, masculine

“bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”

svasti

[noun], accusative, singular, neuter

“prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”

Like what you read? Consider supporting this website: