Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 1.104.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

यु॒योप॒ नाभि॒रुप॑रस्या॒योः प्र पूर्वा॑भिस्तिरते॒ राष्टि॒ शूर॑: । अ॒ञ्ज॒सी कु॑लि॒शी वी॒रप॑त्नी॒ पयो॑ हिन्वा॒ना उ॒दभि॑र्भरन्ते ॥
युयोप नाभिरुपरस्यायोः प्र पूर्वाभिस्तिरते राष्टि शूरः । अञ्जसी कुलिशी वीरपत्नी पयो हिन्वाना उदभिर्भरन्ते ॥
yuyopa nābhir uparasyāyoḥ pra pūrvābhis tirate rāṣṭi śūraḥ | añjasī kuliśī vīrapatnī payo hinvānā udabhir bharante ||

English translation:

“The abiding-plural ce of the vagrant (Kuyava) was concealed (in the midst) of the water; the hero increases with the waters formerly (carried off), and is renowned (throughout the world); the Añjasī, kuliśī and Vīrapatni rivers, plural asing him with their substance, sustain him with their waters.”

Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya

Vagrant: Aya is an appellative of Kuyava; from ay, to go--one going about to do mischief to others

Details:

Ṛṣi (sage/seer): kutsaḥ āṅgirasaḥ [kutsa āṅgirasa];
Devatā (deity/subject-matter): indra:;
Chandas (meter): svarāṭpaṅkti;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

यु॒योप॑ । नाभिः॑ । उप॑रस्य । आ॒योः । प्र । पूर्वा॑भिः । ति॒र॒ते॒ । राष्टि॑ । शूरः॑ । अ॒ञ्ज॒सी । कु॒लि॒शी । वी॒रऽप॑त्नी । पयः॑ । हि॒न्वा॒नाः । उ॒दऽभिः॑ । भ॒र॒न्ते॒ ॥
युयोप । नाभिः । उपरस्य । आयोः । प्र । पूर्वाभिः । तिरते । राष्टि । शूरः । अञ्जसी । कुलिशी । वीरपत्नी । पयः । हिन्वानाः । उदभिः । भरन्ते ॥
yuyopa | nābhiḥ | uparasya | āyoḥ | pra | pūrvābhiḥ | tirate | rāṣṭi | śūraḥ | añjasī | kuliśī | vīra-patnī | payaḥ | hinvānāḥ | uda-bhiḥ | bharante

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 1.104.4 English analysis of grammar]

yuyopa < yup

[verb], singular, Perfect indicative

nābhir < nābhiḥ < nābhi

[noun], nominative, singular, feminine

“navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”

uparasyāyoḥ < uparasya < upara

[noun], genitive, singular, masculine

“later(a); future(a); nether.”

uparasyāyoḥ < āyoḥ < āyu

[noun], genitive, singular, masculine

pra

[adverb]

“towards; ahead.”

pūrvābhis < pūrvābhiḥ < pūrva

[noun], instrumental, plural, feminine

“aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”

tirate < tṛ

[verb], singular, Present indikative

“traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”

rāṣṭi < rāj

[verb], singular, Present indikative

“govern; shine; glitter; direct.”

śūraḥ < śūra

[noun], nominative, singular, masculine

“hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”

añjasī

[noun], nominative, singular, feminine

kuliśī

[noun], nominative, singular, feminine

vīrapatnī

[noun], nominative, singular, feminine

payo < payaḥ < payas

[noun], accusative, singular, neuter

“milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”

hinvānā < hinvānāḥ < hi

[verb noun], nominative, plural

“impel; send; spur; stimulate; urge.”

udabhir < udabhiḥ < uda

[noun], instrumental, plural, neuter

“water.”

bharante < bhṛ

[verb], plural, Present indikative

“bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: