Kubjikamatatantra [sanskrit]

27,635 words | ISBN-10: 8186569421 | ISBN-13: 9788186569429

The Sanskrit edition of the Kubjikamatatantra: an ancient and authoritative text exposing the Goddess Kubjika and belonging to the Kaula tradition praised in Tantric Shaktism and Shaivism. The extant Kubjikamata-tantra contains roughly 3,000 shlokas (metrical verses), although traditionally the text is derived from a version containing 24,000 verses (or even more). It is known also by the names Kubjinimata or Anamamata

Verse 22.42

पिशिताशसमोपेतां नौमि कट्टारिकोद्यताम् ।
सोपारे अग्निवक्त्रां तु अमित्रपशुदारिणीम् ॥ ४२ ॥

piśitāśasamopetāṃ naumi kaṭṭārikodyatām |
sopāre agnivaktrāṃ tu amitrapaśudāriṇīm || 42 ||

The English translation of Kubjikamatatantra Verse 22.42 is contained in the book A Journey in the World of the Tantras by Mark S.G. Dyczkowski. This book is not available online so in order to read the full text and translation you should buy the book:

Buy now! English translation by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (22.42). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Pishitasha, Samopeta, Kattarika, Udyat, Udyata, Sopara, Agnivaktra, Amitra, Pashuda, Ari, Arin,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Kubjikamatatantra Verse 22.42). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “piśitāśasamopetāṃ naumi kaṭṭārikodyatām
  • piśitāśa -
  • piśitāśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • samopetām -
  • samopetā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • naumi -
  • nu (verb class 2)
    [present active first single]
    (verb class 2)
    [present active first single]
  • kaṭṭāriko -
  • kaṭṭārika (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    kaṭṭārika (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    kaṭṭārikā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • udyatām -
  • udyat (noun, masculine)
    [genitive plural]
    udyat (noun, neuter)
    [genitive plural]
    udyatā (noun, feminine)
    [accusative single]
    ud (verb class 6)
    [imperative passive third single]
    ud (verb class 7)
    [imperative passive third single]
    und (verb class 6)
    [imperative passive third single]
    und (verb class 7)
    [imperative passive third single]
    vad (verb class 1)
    [imperative passive third single]
  • Line 2: “sopāre agnivaktrāṃ tu amitrapaśudāriṇīm
  • sopāre -
  • sopāra (noun, masculine)
    [locative single]
    sopāra (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • agnivaktrām -
  • agnivaktrā (noun, feminine)
    [accusative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • amitra -
  • amitra (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    amitra (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • paśudā -
  • paśuda (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    paśuda (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    paśudā (noun, feminine)
    [nominative single]
    paśudā (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • ariṇī -
  • ari (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
    arin (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • im -
  • i (noun, masculine)
    [accusative single]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Kubjikamatatantra Verse 22.42

Cover of edition (2004)

A Journey in the World of the Tantras
by Mark S.G. Dyczkowski (2004)

[Indica Books, Varanasi]

Buy now!
Like what you read? Consider supporting this website: