Chandogya Upanishad (english Translation)

by Swami Lokeswarananda | 165,421 words | ISBN-10: 8185843910 | ISBN-13: 9788185843919

This is the English translation of the Chandogya-upanishad, including a commentary based on Swami Lokeswarananda’s weekly discourses; incorporating extracts from Shankara’s bhasya. The Chandogya Upanishad is a major Hindu philosophical text incorporated in the Sama Veda, and dealing with meditation and Brahman. This edition includes the Sanskrit t...

Verse 8.1.6

तद्यथेह कर्मजितो लोकः क्षीयत एवमेवामुत्र पुण्यजितो लोकः क्षीयते तद्य इहात्मानमनुविद्य व्रजन्त्येतांश्च सत्यान्कामांस्तेषां सर्वेषु लोकेष्वकामचारो भवत्यथ य इहात्मानमनिवुद्य व्रजन्त्येतंश्च सत्यान्कामांस्तेषां सर्वेषु लोकेषु कामचारो भवति ॥ ८.१.६ ॥
॥ इति प्रथमः खण्डः ॥

tadyatheha karmajito lokaḥ kṣīyata evamevāmutra puṇyajito lokaḥ kṣīyate tadya ihātmānamanuvidya vrajantyetāṃśca satyānkāmāṃsteṣāṃ sarveṣu lokeṣvakāmacāro bhavatyatha ya ihātmānamanivudya vrajantyetaṃśca satyānkāmāṃsteṣāṃ sarveṣu lokeṣu kāmacāro bhavati || 8.1.6 ||
|| iti prathamaḥ khaṇḍaḥ ||

6. Everything perishes, whether it is something you have acquired through hard work in this world or it is a place in the other world which you have acquired through meritorious deeds. Those who leave this world without knowing the Self and the Truths which they should know are not free, no matter where they go. But those who leave this world after knowing the Self and the Truths which they should know are free, no matter where they are.

Word-for-word explanation:

Tat yathā, just as; iha, in this world; karmajitaḥ, results acquired according to one’s efforts; lokaḥ, this world; kṣīyate, perishes; evam eva, similarly; amutra; in the other world; puṇyajitaḥ, what is earned by meritorious work [such as performing the Agnihotra and other sacrifices]; lokaḥ, heaven [or other worlds]; kṣīyate, perishes; tat ye, those; iha, in this world; ātmānam ananuvidya, without knowing the Self; etān ca satyān kāmān, and these worthwhile things; vrajanti, leave [this world]; teṣām, for them; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds; akāmacāraḥ bhavati, there is bondage; atha, but; ye, those who; iha, in this world; ātmānam anuvidya, knowing the self; etān ca satyān kāmān, and these worthwhile things; vrajanti, leave this world; teṣām, for them; sarveṣu lokeṣu, in all the worlds; kāmacāraḥ bhavati, they are free to go anywhere. Iti prathamaḥ khaṇḍaḥ, here ends the first section.

Commentary: