Yathapi, Yathāpi: 1 definition

Introduction:

Yathapi means something in Hinduism, Sanskrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Languages of India and abroad

Sanskrit dictionary

Source: Cologne Digital Sanskrit Dictionaries: Edgerton Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary

Yathāpi (यथापि).—(1) (in this sense unparalleled so far as I know) alone, or especially followed by idam (yathāpīdam), also by tat, and rarely by nāma, because of course, because obviously, in giving a (more or less evident) reason for what has just been said: tat kasya hetoh? yathāpīdam bāla- bhāvatvāt Saddharmapuṇḍarīka 73.11, and why? because, you see, of the fact that they were (foolish) children; in same context, yathāpi bālā(ḥ) Saddharmapuṇḍarīka 86.6 (verse); yathāpi…(without idaṃ or the like) 90.4 (verse); yathāpi (so Kashgar recension; Nepalese tathāpi; WT em. tathā hi, perhaps supported by Tibetan ḥdi ltar) buddhena adhiṣṭhitatvāt 238.2 (verse), since, of course, they are inspired by the Buddha; yathāpīdaṃ, in this same meaning, Saddharmapuṇḍarīka 38.14; 110.10; 210.2; (tat kasya) hetoḥ? yathāpīdaṃ sukhasthānasthitatvāt 283.2; yathāpīdaṃ rūkṣapradhā- naṃ prahitātmanaḥ Lalitavistara 255.3, of course because (there was) harsh exertion; similarly, yathāpīdaṃ adṛṣṭapūrvaṃ dṛśyate Mahāvastu iii.210.18, of course because a previously unseen thing was seen; yathāpīdaṃ anuttare upadhisaṃkṣaye samyaksuvimuktacitto Mahāvastu iii.282.6, because, of course, he had his mind…; repeated 12; 283.2; and, only in 283.8, otherwise same phrase and situation, sayyathāpīdaṃ, which is an otherwise unknown use of the form sayyathāpi, see under 2 below; in the same meaning, more rarely, with nāma for idam: tat kasya hetoḥ? yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrā(ḥ) Saddharmapuṇḍarīka 110.4; yathāpi nāma… [Page443-a+ 71] Śikṣāsamuccaya 40.12; also with tat for idaṃ (or nāma): yathāpi tac cittavaśavartitvād Lalitavistara 244.22, of course because he was in control of his thoughts; yathāpi tat (mss.; ed. wrongly em. tataḥ) sphuṭo Māreṇa pāpīyasā (referring back to same words in lines 21—22) Divyāvadāna 201.23, of course (you see) because…; yathāpi tad 230.16; Mūla-Sarvāstivāda-Vinaya i.51.21; also read in Lalitavistara 256.6, with v.l. incl. best ms. A, (śubhavar- ṇatanutā) sāpy antaradhād, yathāpi (Lefm. tad yathāpi, but this tad should surely not be in the text) tad rūkṣapra- dhāna-prahitātmakatvāt (compare above, Lalitavistara 255.3); (2) tad yathāpi nāma, and (only Mahāvastu) sayyathāpi nāma (very rarely the word nāma is omitted, Mahāvastu ii.124.12, in a clause of comparison ending bhavati); mss. of Mahāvastu also tayyathā°, sadyathā°; saṃyadhāpi nāma (! compare saṃyathīdaṃ) balavān puruṣaḥ…bāhuṃ prasārayet (Ārya-)Mañjuśrīmūlakalpa 3.25 (= Pali seyyathāpi, with or without nāma, very rarely sayathāpi, Theragāthā (Pali) 412; = Sanskrit tad yathā, also in Pali as taṃ yathā; note Mahāvastu i.55.13 and 56.8 tad yathā, repeating 54.13 tad yathāpi nāma, balavān puruṣaḥ…, same clause as in (Ārya-)Mañjuśrīmūlakalpa 3.25 above, a cliché in which Mahāvastu elsewhere has sayyathāpi nāma), just as (followed by nominal phrase or verbal clause), or just as if (followed by hypothetical clause, or series of clauses, or, especially in Saddharmapuṇḍarīka, by an entire long parable, which may fill most of a chapter): sayyathāpi (so Senart but mss. tayyathā° or tad yathā°) nāma kalam- bukā (just like k's), evaṃ varṇapratibhāsāpi abhū Mahāvastu i.341.5; in 7 below Senart with mss. tad yathāpi nāma kṣudraṃ madhum anelakaṃ (or °ḍakaṃ, mss.), evam- āsvādā; tad yathāpi nāma…etāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante Saddharmapuṇḍarīka 20.10, just as these b° appear; tad yathāpi nāma…udumbarapuṣpaṃ kadācit karhicit saṃdṛśyate, evaṃ…Saddharmapuṇḍarīka 39.8, just as an ud° fruit rarely appears, so…; introducing rather long parables, Saddharmapuṇḍarīka 101.11; 121.11, etc.; the range of usage is sufficiently indicated by these quota- tions; tad yathāpi nāma very often, e.g. Lalitavistara 246.17; 247.17; 251.9, 17; Mahāvastu i.194.13; 341.7; iii.229.3; 425.15, 21 (and in mss. as v.l. for sayyathā°, below); both in one sentence, (imasmiṃ ca pṛthivīyaṃ unmajjana-nimajjanaṃ karoti) sayyathāpi nāma udake pi abhidyamāno (mss. °nā) gacchati, tad yathāpi nāma pṛthivīyaṃ Mahāvastu iii.410.2, (he plunges up and down in this earth,) just as if he were going in water unbroken, just as if on land (awkwardly expressed, but the meaning is certain in my opinion); tad yathāpi nāma, also Sukhāvatīvyūha 19.16 et al.; Śikṣāsamuccaya 21.17 et al.; Gaṇḍavyūha 20.1 et al.; Daśabhūmikasūtra 7.23; Rāṣṭrapālaparipṛcchā 40.1; in Rāṣṭrapālaparipṛcchā 40.20 and 42.1 read tad (for text syād) yathāpi nāma; sayyathāpi nāma, only Mahāvastu, often with vv.ll. tad ya° (not here recorded) and others, i.339.8 (twice); 340.12, 13, 15; 345.12; ii.121.7; 124.5; 125.3, 12, 13, 16, etc.; ii.270.3 ff. (repeatedly, with v.l. sadyathā°); 282.10; 313.16, 17; 412.8; iii.103.14, 17, 20; 108.7; 180.16; 181.7; 226.18; 282.8, 14; 283.5; 318.5; 325.16; 329.5, 13 (the last four corresp. to Lalitavistara 400.3; 405.10; 408.8; 409.19, all reading tad yathā°); 379.16; (3) sayyathāpi, very rarely (like Pali seyyathāpi, see Childers 468, column 2, lines 10, 13, etc.) = sayyathīdaṃ, q.v., namely, to wit, viz.: (evaṃrūpehi) śabdehi, sayyathāpi (no v.l.) hastiśabdehi rathaśabdehi (etc.) Mahāvastu i.196.12.

context information

Sanskrit, also spelled संस्कृतम् (saṃskṛtam), is an ancient language of India commonly seen as the grandmother of the Indo-European language family (even English!). Closely allied with Prakrit and Pali, Sanskrit is more exhaustive in both grammar and terms and has the most extensive collection of literature in the world, greatly surpassing its sister-languages Greek and Latin.

Discover the meaning of yathapi in the context of Sanskrit from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: