Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “tuṅgapadmakajuṣṭābhirnīlābhirvanarājibhiḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “tuṅgapadmakajuṣṭābhirnīlābhirvanarājibhiḥ”—
- tuṅga -
-
tuṅga (noun, masculine)[compound], [vocative single]tuṅga (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- padmaka -
-
padmaka (noun, masculine)[compound], [vocative single]padmaka (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- juṣṭābhir -
-
juṣṭā (noun, feminine)[instrumental plural]√juṣ -> juṣṭā (participle, feminine)[instrumental plural from √juṣ class 1 verb], [instrumental plural from √juṣ class 3 verb], [instrumental plural from √juṣ class 6 verb]
- nīlābhir -
-
nīlā (noun, feminine)[instrumental plural]
- vanarājibhiḥ -
-
vanarāji (noun, masculine)[instrumental plural]vanarāji (noun, neuter)[instrumental plural]
Extracted glossary definitions: Tunga, Padmaka, Jushta, Nila, Vanaraji
Alternative transliteration: tungapadmakajushtabhirnilabhirvanarajibhih, tungapadmakajustabhirnilabhirvanarajibhih, [Devanagari/Hindi] तुङ्गपद्मकजुष्टाभिर्नीलाभिर्वनराजिभिः, [Bengali] তুঙ্গপদ্মকজুষ্টাভির্নীলাভির্বনরাজিভিঃ, [Gujarati] તુઙ્ગપદ્મકજુષ્ટાભિર્નીલાભિર્વનરાજિભિઃ, [Kannada] ತುಙ್ಗಪದ್ಮಕಜುಷ್ಟಾಭಿರ್ನೀಲಾಭಿರ್ವನರಾಜಿಭಿಃ, [Malayalam] തുങ്ഗപദ്മകജുഷ്ടാഭിര്നീലാഭിര്വനരാജിഭിഃ, [Telugu] తుఙ్గపద్మకజుష్టాభిర్నీలాభిర్వనరాజిభిః
Sanskrit References
“tuṅgapadmakajuṣṭābhirnīlābhirvanarājibhiḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 54.10 < [Chapter 54]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)