Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “strīpuruṣadārakadārikākoṭīniyutaśatasahasrāṇi”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “strīpuruṣadārakadārikākoṭīniyutaśatasahasrāṇi”—
- strīpuruṣa -
-
strīpuruṣa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- dāraka -
-
dāraka (noun, masculine)[compound], [vocative single]dāraka (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- dārikā -
-
dārikā (noun, feminine)[nominative single]
- koṭī -
-
koṭī (noun, feminine)[compound], [nominative single]koṭi (noun, feminine)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
- niyuta -
-
niyuta (noun, masculine)[compound], [vocative single]niyuta (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- śatasahasrāṇi -
-
śatasahasra (noun, neuter)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
Extracted glossary definitions: Stripurusha, Daraka, Darika, Koti, Niyuta, Shatasahasra
Alternative transliteration: stripurushadarakadarikakotiniyutashatasahasrani, stripurusadarakadarikakotiniyutasatasahasrani, [Devanagari/Hindi] स्त्रीपुरुषदारकदारिकाकोटीनियुतशतसहस्राणि, [Bengali] স্ত্রীপুরুষদারকদারিকাকোটীনিযুতশতসহস্রাণি, [Gujarati] સ્ત્રીપુરુષદારકદારિકાકોટીનિયુતશતસહસ્રાણિ, [Kannada] ಸ್ತ್ರೀಪುರುಷದಾರಕದಾರಿಕಾಕೋಟೀನಿಯುತಶತಸಹಸ್ರಾಣಿ, [Malayalam] സ്ത്രീപുരുഷദാരകദാരികാകോടീനിയുതശതസഹസ്രാണി, [Telugu] స్త్రీపురుషదారకదారికాకోటీనియుతశతసహస్రాణి
Sanskrit References
“strīpuruṣadārakadārikākoṭīniyutaśatasahasrāṇi” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)