Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “sarvatathāgatadharmakośaviśrāṇanapraṇidhānā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sarvatathāgatadharmakośaviśrāṇanapraṇidhānā”—
- sarvata -
-
sarvata (noun, masculine)[compound], [vocative single]sarvata (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- thā -
-
tha (noun, masculine)[compound], [vocative single]tha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- agata -
-
agata (noun, masculine)[compound], [vocative single]agata (noun, neuter)[compound], [vocative single]√ag (verb class 1)[imperative active second plural]
- dharmakośa -
-
dharmakośa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- viśrāṇana -
-
viśrāṇana (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- praṇi -
-
praṇī (noun, feminine)[adverb], [vocative single]praṇī (noun, masculine)[adverb], [vocative single]
- dhānā -
-
dhānā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Sarvata, Tha, Agata, Dharmakosha, Vishranana, Prani, Dhana
Alternative transliteration: sarvatathagatadharmakoshavishrananapranidhana, sarvatathagatadharmakosavisrananapranidhana, [Devanagari/Hindi] सर्वतथागतधर्मकोशविश्राणनप्रणिधाना, [Bengali] সর্বতথাগতধর্মকোশবিশ্রাণনপ্রণিধানা, [Gujarati] સર્વતથાગતધર્મકોશવિશ્રાણનપ્રણિધાના, [Kannada] ಸರ್ವತಥಾಗತಧರ್ಮಕೋಶವಿಶ್ರಾಣನಪ್ರಣಿಧಾನಾ, [Malayalam] സര്വതഥാഗതധര്മകോശവിശ്രാണനപ്രണിധാനാ, [Telugu] సర్వతథాగతధర్మకోశవిశ్రాణనప్రణిధానా
Sanskrit References
“sarvatathāgatadharmakośaviśrāṇanapraṇidhānā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)