Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “sarvalakṣaṇasaṃyutām”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “sarvalakṣaṇasaṃyutām”—
- sarva -
-
saru (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]saru (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]saru (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]sarva (noun, neuter)[compound], [vocative single]sarva (noun, masculine)[vocative single]
- alakṣaṇa -
-
alakṣaṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]alakṣaṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- saṃyutām -
-
saṃyutā (noun, feminine)[accusative single]
Extracted glossary definitions: Saru, Sarva, Alakshana, Samyuta
Alternative transliteration: sarvalakshanasamyutam, sarvalaksanasamyutam, [Devanagari/Hindi] सर्वलक्षणसंयुताम्, [Bengali] সর্বলক্ষণসংযুতাম্, [Gujarati] સર્વલક્ષણસંયુતામ્, [Kannada] ಸರ್ವಲಕ್ಷಣಸಂಯುತಾಮ್, [Malayalam] സര്വലക്ഷണസംയുതാമ്, [Telugu] సర్వలక్షణసంయుతామ్
Sanskrit References
“sarvalakṣaṇasaṃyutām” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.30.48 < [Chapter 30]
Verse 6.247.11 < [Chapter 247]
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 3.122.40 < [Chapter 122]
Verse 7.1.23.89 < [Chapter 23]
Verse 3.68 < [Chapter 3]
Paramesvara-samhita [sanskrit]
Verse 6.26 < [Chapter 6]
Verse 17.339 < [Chapter 17]
Verse 2.2.10.48 < [Chapter 10]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)