Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “raktapallavapuṣpābhyāmaśokābhyāmivācalaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “raktapallavapuṣpābhyāmaśokābhyāmivācalaḥ”—
- raktapallava -
-
raktapallava (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- puṣpābhyām -
-
puṣpa (noun, masculine)[instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]puṣpa (noun, neuter)[instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]puṣpā (noun, feminine)[instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
- aśokābhyām -
-
aśoka (noun, masculine)[instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]aśoka (noun, neuter)[instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]aśokā (noun, feminine)[instrumental dual], [dative dual], [ablative dual]
- ivā -
-
iva (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]iva (indeclinable)[indeclinable]
- acalaḥ -
-
acala (noun, masculine)[nominative single]√cal (verb class 1)[imperfect active second single]
Extracted glossary definitions: Raktapallava, Pushpa, Ashoka, Iva, Acala
Alternative transliteration: raktapallavapushpabhyamashokabhyamivacalah, raktapallavapuspabhyamasokabhyamivacalah, [Devanagari/Hindi] रक्तपल्लवपुष्पाभ्यामशोकाभ्यामिवाचलः, [Bengali] রক্তপল্লবপুষ্পাভ্যামশোকাভ্যামিবাচলঃ, [Gujarati] રક્તપલ્લવપુષ્પાભ્યામશોકાભ્યામિવાચલઃ, [Kannada] ರಕ್ತಪಲ್ಲವಪುಷ್ಪಾಭ್ಯಾಮಶೋಕಾಭ್ಯಾಮಿವಾಚಲಃ, [Malayalam] രക്തപല്ലവപുഷ്പാഭ്യാമശോകാഭ്യാമിവാചലഃ, [Telugu] రక్తపల్లవపుష్పాభ్యామశోకాభ్యామివాచలః
Sanskrit References
“raktapallavapuṣpābhyāmaśokābhyāmivācalaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 20.27 < [Chapter 20]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)