Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “rāga-śoka-parītāpa-bandhana-vyasanāni”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “rāga-śoka-parītāpa-bandhana-vyasanāni”—
- rāga -
-
rāga (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- śoka -
-
śoka (noun, masculine)[compound], [vocative single]śoka (noun, neuter)[compound], [vocative single]√śuk (verb class 1)[imperative active second single]
- parītāpa -
-
parītāpa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- bandhana -
-
bandhana (noun, masculine)[compound], [vocative single]bandhana (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vyasanāni -
-
vyasanāni (noun, masculine)[compound], [adverb]vyasanāni (noun, feminine)[compound], [adverb]vyasanāni (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]vyasana (noun, neuter)[nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
Extracted glossary definitions: Raga, Shoka, Paritapa, Bandhana, Vyasana, Vyasanani
Alternative transliteration: raga-shoka-paritapa-bandhana-vyasanani, raga-soka-paritapa-bandhana-vyasanani, [Devanagari/Hindi] राग-शोक-परीताप-बन्धन-व्यसनानि, [Bengali] রাগ-শোক-পরীতাপ-বন্ধন-ব্যসনানি, [Gujarati] રાગ-શોક-પરીતાપ-બન્ધન-વ્યસનાનિ, [Kannada] ರಾಗ-ಶೋಕ-ಪರೀತಾಪ-ಬನ್ಧನ-ವ್ಯಸನಾನಿ, [Malayalam] രാഗ-ശോക-പരീതാപ-ബന്ധന-വ്യസനാനി, [Telugu] రాగ-శోక-పరీతాప-బన్ధన-వ్యసనాని
Sanskrit References
“rāga-śoka-parītāpa-bandhana-vyasanāni” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
If you like this tool, please consider donating: (Why?)