Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pādapadma”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pādapadma”—
- pādapadma -
-
pādapadma (noun, masculine)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Padapadma
Alternative transliteration: padapadma, [Devanagari/Hindi] पादपद्म, [Bengali] পাদপদ্ম, [Gujarati] પાદપદ્મ, [Kannada] ಪಾದಪದ್ಮ, [Malayalam] പാദപദ്മ, [Telugu] పాదపద్మ
Sanskrit References
“pādapadma” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Total 30 pages. Showing most relevant pages first:
Verse 1.3.3.56 < [Chapter 3]
Verse 1.3.11.86 < [Chapter 11]
Verse 1.3.12.50 < [Chapter 12]
Verse 2.1.1.88 < [Chapter 1]
Verse 2.1.21.31 < [Chapter 21]
Verse 2.2.3.22 < [Chapter 3]
Verse 2.2.10.9 < [Chapter 10]
Verse 2.2.11.16 < [Chapter 11]
Verse 2.2.11.24 < [Chapter 11]
Verse 2.2.16.44 < [Chapter 16]
Verse 2.2.20.9 < [Chapter 20]
Verse 2.2.21.50 < [Chapter 21]
Verse 2.2.23.27 < [Chapter 23]
Verse 2.2.27.36 < [Chapter 27]
Verse 2.2.30.47 < [Chapter 30]
Verse 2.2.30.9 < [Chapter 30]
Verse 2.2.30.24 < [Chapter 30]
Verse 2.9.14.59 < [Chapter 14]
Verse 3.1.3.46 < [Chapter 3]
Verse 3.1.48.24 < [Chapter 48]
Verse 3.1.52.35 < [Chapter 52]
Verse 3.3.15.16 < [Chapter 15]
Verse 3.3.16.26 < [Chapter 16]
Verse 3.3.22.8 < [Chapter 22]
Verse 4.2.7.34 < [Chapter 7]
Verse 5.1.38.15 < [Chapter 38]
Verse 5.3.47.18 < [Chapter 47]
Verse 7.1.107.32 < [Chapter 107]
Verse 7.1.131.7 < [Chapter 131]
Verse 7.4.24.27 < [Chapter 24]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)