Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “padmāvatīlalitākambharādyāstā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “padmāvatīlalitākambharādyāstā”—
- padmāvatī -
-
padmāvatī (noun, feminine)[compound], [nominative single]
- lalitā -
-
lalitā (noun, feminine)[nominative single]√lal -> lalitā (participle, feminine)[nominative single from √lal class 1 verb], [nominative single from √lal]√lal (verb class 1)[periphrastic-future active third single]
- kambha -
-
kambha (noun, masculine)[compound], [vocative single]kambha (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- rādyās -
-
√rad -> rādya (participle, masculine)[nominative plural from √rad class 1 verb], [vocative plural from √rad class 1 verb]√rad -> rādyā (participle, feminine)[nominative plural from √rad class 1 verb], [vocative plural from √rad class 1 verb], [accusative plural from √rad class 1 verb]
- tā -
-
tā (noun, feminine)[nominative single]tan (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Padmavati, Lalita, Kambha, Radya, Tan
Alternative transliteration: padmavatilalitakambharadyasta, [Devanagari/Hindi] पद्मावतीललिताकम्भराद्यास्ता, [Bengali] পদ্মাবতীললিতাকম্ভরাদ্যাস্তা, [Gujarati] પદ્માવતીલલિતાકમ્ભરાદ્યાસ્તા, [Kannada] ಪದ್ಮಾವತೀಲಲಿತಾಕಮ್ಭರಾದ್ಯಾಸ್ತಾ, [Malayalam] പദ്മാവതീലലിതാകമ്ഭരാദ്യാസ്താ, [Telugu] పద్మావతీలలితాకమ్భరాద్యాస్తా
Sanskrit References
“padmāvatīlalitākambharādyāstā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.462.74 < [Chapter 462]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)