Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “pārśvavartinamātmajamivānuśocantamabhivīkṣamāṇo”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pārśvavartinamātmajamivānuśocantamabhivīkṣamāṇo”—
- pārśvavartinam -
-
pārśvavartin (noun, masculine)[accusative single]
- ātmajam -
-
ātmaja (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ātmaja (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]ātmajā (noun, feminine)[adverb]
- ivā -
-
iva (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]iva (indeclinable)[indeclinable]
- anu -
-
anu (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]anu (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]anu (noun, masculine)[compound], [adverb]anu (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]anu (noun, feminine)[compound], [adverb]
- śocantam -
-
√śuc -> śocat (participle, masculine)[accusative single from √śuc class 1 verb]
- abhi -
-
abhi (indeclinable preposition)[indeclinable preposition]abhi (noun, masculine)[compound], [adverb]abhi (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]abhi (noun, feminine)[compound], [adverb]abhī (noun, masculine)[adverb]abhī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]abhī (noun, feminine)[adverb]
- vīkṣa -
-
vīkṣa (noun, masculine)[compound], [vocative single]vīkṣa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- mā -
-
mā (indeclinable particle)[indeclinable particle]ma (noun, masculine)[compound], [vocative single]ma (noun, neuter)[compound], [vocative single]mā (noun, feminine)[nominative single]asmad (pronoun, none)[accusative single]
- aṇo -
-
aṇu (noun, masculine)[vocative single]
Extracted glossary definitions: Parshvavartin, Atmaja, Iva, Anu, Shocat, Abhi, Viksha, Asmad
Alternative transliteration: parshvavartinamatmajamivanushocantamabhivikshamano, parsvavartinamatmajamivanusocantamabhiviksamano, [Devanagari/Hindi] पार्श्ववर्तिनमात्मजमिवानुशोचन्तमभिवीक्षमाणो, [Bengali] পার্শ্ববর্তিনমাত্মজমিবানুশোচন্তমভিবীক্ষমাণো, [Gujarati] પાર્શ્વવર્તિનમાત્મજમિવાનુશોચન્તમભિવીક્ષમાણો, [Kannada] ಪಾರ್ಶ್ವವರ್ತಿನಮಾತ್ಮಜಮಿವಾನುಶೋಚನ್ತಮಭಿವೀಕ್ಷಮಾಣೋ, [Malayalam] പാര്ശ്വവര്തിനമാത്മജമിവാനുശോചന്തമഭിവീക്ഷമാണോ, [Telugu] పార్శ్వవర్తినమాత్మజమివానుశోచన్తమభివీక్షమాణో
Sanskrit References
“pārśvavartinamātmajamivānuśocantamabhivīkṣamāṇo” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 5.8.27 < [Chapter 8]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)