Analysis of “pāpmānamapahatyāthainametadbhūya”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “pāpmānamapahatyāthainametadbhūya”—

  • pāpmānam -
  • pāpman (noun, masculine)
    [accusative single]
  • apahatyā -
  • apahati (noun, feminine)
    [instrumental single]
  • athai -
  • athā (indeclinable)
    [indeclinable]
    atha (indeclinable)
    [indeclinable]
  • ainam -
  • aina (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
  • etad -
  • etad (indeclinable)
    [indeclinable]
    etad (noun, masculine)
    [compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
    etad (noun, neuter)
    [compound], [nominative single], [accusative single]
  • bhūya -
  • bhūya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    bhū -> bhūya (absolutive)
    [absolutive from √bhū]

Extracted glossary definitions: Papman, Apahati, Atha, Aina, Etad, Bhuya

Alternative transliteration: papmanamapahatyathainametadbhuya, [Devanagari/Hindi] पाप्मानमपहत्याथैनमेतद्भूय, [Bengali] পাপ্মানমপহত্যাথৈনমেতদ্ভূয, [Gujarati] પાપ્માનમપહત્યાથૈનમેતદ્ભૂય, [Kannada] ಪಾಪ್ಮಾನಮಪಹತ್ಯಾಥೈನಮೇತದ್ಭೂಯ, [Malayalam] പാപ്മാനമപഹത്യാഥൈനമേതദ്ഭൂയ, [Telugu] పాప్మానమపహత్యాథైనమేతద్భూయ

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: