Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “nyavasattadā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “nyavasattadā”—
- nya -
-
ni (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]ni (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]ni (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]nī (noun, masculine)[compound], [adverb]nī (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]nī (noun, feminine)[compound], [adverb]ni (Preverb)[Preverb]
- avasat -
-
√vas (verb class 1)[imperfect active third single]
- tadā -
-
tadā (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]tadā (indeclinable correlative)[indeclinable correlative]tadā (indeclinable)[indeclinable]tadā (noun, feminine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Tada
Alternative transliteration: nyavasattada, [Devanagari/Hindi] न्यवसत्तदा, [Bengali] ন্যবসত্তদা, [Gujarati] ન્યવસત્તદા, [Kannada] ನ್ಯವಸತ್ತದಾ, [Malayalam] ന്യവസത്തദാ, [Telugu] న్యవసత్తదా
Sanskrit References
“nyavasattadā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 2.3.13.46 < [Chapter 13]
Verse 2.77.56 < [Chapter 77]
Verse 44.22 < [Chapter 44]
Verse 1.89.35 < [Chapter 89]
Verse 3.261.40 < [Chapter 261]
Verse 3.265.30 < [Chapter 265]
Verse 3.283.16 < [Chapter 283]
Verse 5.193.48 < [Chapter 193]
Verse 9.28.92 < [Chapter 28]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)