Analysis of “nānopaśamavaicitryanānākusumabhāsinī”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “nānopaśamavaicitryanānākusumabhāsinī”—

  • nāno -
  • nāna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nānā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • upaśama -
  • upaśama (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • vaicitrya -
  • vaicitrya (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nānā -
  • nāna (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    nānā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • akusuma -
  • akusuma (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    akusuma (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • bhāsinī -
  • bhāsinī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    bhāsin (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]

Extracted glossary definitions: Nana, Upashama, Vaicitrya, Akusuma, Bhasin, Bhasini

Alternative transliteration: nanopashamavaicitryananakusumabhasini, nanopasamavaicitryananakusumabhasini, [Devanagari/Hindi] नानोपशमवैचित्र्यनानाकुसुमभासिनी, [Bengali] নানোপশমবৈচিত্র্যনানাকুসুমভাসিনী, [Gujarati] નાનોપશમવૈચિત્ર્યનાનાકુસુમભાસિની, [Kannada] ನಾನೋಪಶಮವೈಚಿತ್ರ್ಯನಾನಾಕುಸುಮಭಾಸಿನೀ, [Malayalam] നാനോപശമവൈചിത്ര്യനാനാകുസുമഭാസിനീ, [Telugu] నానోపశమవైచిత్ర్యనానాకుసుమభాసినీ

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: