Analysis of “maharṣirupāspṛśaṃstrīnkramānkramatā”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “maharṣirupāspṛśaṃstrīnkramānkramatā”—

  • maharṣir -
  • maharṣi (noun, masculine)
    [nominative single]
  • upā -
  • upā (indeclinable)
    [indeclinable]
    upa (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    upa (indeclinable preposition)
    [indeclinable preposition]
    upa (indeclinable)
    [indeclinable]
    upa (Preverb)
    [Preverb]
    upā (Preverb)
    [Preverb]
  • aspṛśaṃs -
  • aspṛśat (noun, masculine)
    [nominative single], [vocative single]
    spṛś (verb class 6)
    [imperfect active third plural]
  • trīn -
  • tri (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • kramān -
  • krama (noun, masculine)
    [accusative plural]
  • kramatā -
  • kram -> kramat (participle, masculine)
    [instrumental single from √kram class 1 verb]
    kram -> kramat (participle, neuter)
    [instrumental single from √kram class 1 verb]

Extracted glossary definitions: Maharshi, Upa, Asprishat, Tri, Krama, Kramat

Alternative transliteration: maharshirupasprishamstrinkramankramata, maharsirupasprsamstrinkramankramata, [Devanagari/Hindi] महर्षिरुपास्पृशंस्त्रीन्क्रमान्क्रमता, [Bengali] মহর্ষিরুপাস্পৃশংস্ত্রীন্ক্রমান্ক্রমতা, [Gujarati] મહર્ષિરુપાસ્પૃશંસ્ત્રીન્ક્રમાન્ક્રમતા, [Kannada] ಮಹರ್ಷಿರುಪಾಸ್ಪೃಶಂಸ್ತ್ರೀನ್ಕ್ರಮಾನ್ಕ್ರಮತಾ, [Malayalam] മഹര്ഷിരുപാസ്പൃശംസ്ത്രീന്ക്രമാന്ക്രമതാ, [Telugu] మహర్షిరుపాస్పృశంస్త్రీన్క్రమాన్క్రమతా

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: