Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “mīnacañcalaraktāntāyatanetravirājitam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “mīnacañcalaraktāntāyatanetravirājitam”—
- mīna -
-
mīna (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- cañcala -
-
cañcala (noun, masculine)[compound], [vocative single]cañcala (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- raktāntāya -
-
raktānta (noun, masculine)[dative single]raktānta (noun, neuter)[dative single]
- tanet -
-
√tan (verb class 1)[optative active third single]
- ravir -
-
ravi (noun, masculine)[nominative single]
- āji -
-
āji (noun, masculine)[compound], [adverb]
- tam -
-
ta (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ta (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]tā (noun, feminine)[adverb]tan (noun, masculine)[adverb]sa (noun, masculine)[accusative single]
Extracted glossary definitions: Mina, Cancala, Raktanta, Ravi
Alternative transliteration: minacancalaraktantayatanetravirajitam, [Devanagari/Hindi] मीनचञ्चलरक्तान्तायतनेत्रविराजितम्, [Bengali] মীনচঞ্চলরক্তান্তাযতনেত্রবিরাজিতম্, [Gujarati] મીનચઞ્ચલરક્તાન્તાયતનેત્રવિરાજિતમ્, [Kannada] ಮೀನಚಞ್ಚಲರಕ್ತಾನ್ತಾಯತನೇತ್ರವಿರಾಜಿತಮ್, [Malayalam] മീനചഞ്ചലരക്താന്തായതനേത്രവിരാജിതമ്, [Telugu] మీనచఞ్చలరక్తాన్తాయతనేత్రవిరాజితమ్
Sanskrit References
“mīnacañcalaraktāntāyatanetravirājitam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 2.79.19 < [Chapter 79]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)