Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “kuddālolūkhalabṛsīphalakumbhakaraṇḍakaiḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “kuddālolūkhalabṛsīphalakumbhakaraṇḍakaiḥ”—
- kuddālo -
-
kuddāla (noun, masculine)[compound], [vocative single]kuddāla (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ulūkhala -
-
ulūkhala (noun, masculine)[compound], [vocative single]ulūkhala (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- bṛsī -
-
bṛsī (noun, feminine)[compound], [nominative single]
- phala -
-
phala (noun, masculine)[compound], [vocative single]phala (noun, neuter)[compound], [vocative single]√phal (verb class 1)[imperative active second single]
- kumbhaka -
-
kumbhaka (noun, masculine)[compound], [vocative single]kumbhaka (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- raṇḍakaiḥ -
-
raṇḍaka (noun, masculine)[instrumental plural]
Extracted glossary definitions: Kuddala, Ulukhala, Brisi, Phala, Kumbhaka, Randaka
Alternative transliteration: kuddalolukhalabrisiphalakumbhakarandakaih, kuddalolukhalabrsiphalakumbhakarandakaih, [Devanagari/Hindi] कुद्दालोलूखलबृसीफलकुम्भकरण्डकैः, [Bengali] কুদ্দালোলূখলবৃসীফলকুম্ভকরণ্ডকৈঃ, [Gujarati] કુદ્દાલોલૂખલબૃસીફલકુમ્ભકરણ્ડકૈઃ, [Kannada] ಕುದ್ದಾಲೋಲೂಖಲಬೃಸೀಫಲಕುಮ್ಭಕರಣ್ಡಕೈಃ, [Malayalam] കുദ്ദാലോലൂഖലബൃസീഫലകുമ്ഭകരണ്ഡകൈഃ, [Telugu] కుద్దాలోలూఖలబృసీఫలకుమ్భకరణ్డకైః
Sanskrit References
“kuddālolūkhalabṛsīphalakumbhakaraṇḍakaiḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.81.99 < [Chapter LXXXI]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)