Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “hitānukampakaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “hitānukampakaḥ”—
- hitān -
-
hita (noun, masculine)[accusative plural]√hi -> hita (participle, masculine)[accusative plural from √hi class 5 verb]
- uk -
-
ukṣ (noun, masculine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]ukṣ (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- am -
-
a (noun, masculine)[adverb], [accusative single]ā (noun, feminine)[adverb]e (noun, masculine)[accusative single]
- pakaḥ -
-
paka (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Hita, Uksh, Paka
Alternative transliteration: hitanukampakah, [Devanagari/Hindi] हितानुकम्पकः, [Bengali] হিতানুকম্পকঃ, [Gujarati] હિતાનુકમ્પકઃ, [Kannada] ಹಿತಾನುಕಮ್ಪಕಃ, [Malayalam] ഹിതാനുകമ്പകഃ, [Telugu] హితానుకమ్పకః
Sanskrit References
“hitānukampakaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lotus Sutra (Saddharma-Pundarika) [sanskrit] (by H. Kern)
Verse 18.49 < [Chapter 18 - The Advantages of a Religious Preacher]
Verse 9.4 < [Chapter 9 - Future Destiny of the Ananda, Rahula, and the Two Thousand Monks]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)