Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “caladuccavanāpātavikīrṇāṅgāravarṣaṇaḥ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “caladuccavanāpātavikīrṇāṅgāravarṣaṇaḥ”—
- cala -
-
cala (noun, masculine)[compound], [vocative single]cala (noun, neuter)[compound], [vocative single]√cal (verb class 1)[imperative active second single]
- duc -
-
dut (noun, feminine)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single]
- cavanā -
-
cavana (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- apāta -
-
√pā (verb class 1)[aorist active second plural]√pā (verb class 2)[imperfect active second plural], [aorist active second plural]√pā (verb class 2)[imperfect active second plural]
- vikīrṇā -
-
vikīrṇa (noun, masculine)[compound], [vocative single]vikīrṇa (noun, neuter)[compound], [vocative single]vikīrṇā (noun, feminine)[nominative single]
- aṅgāravarṣa -
-
aṅgāravarṣa (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- ṇaḥ -
-
ṇa (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Cala, Dut, Cavana, Vikirna, Angaravarsha
Alternative transliteration: caladuccavanapatavikirnangaravarshanah, caladuccavanapatavikirnangaravarsanah, [Devanagari/Hindi] चलदुच्चवनापातविकीर्णाङ्गारवर्षणः, [Bengali] চলদুচ্চবনাপাতবিকীর্ণাঙ্গারবর্ষণঃ, [Gujarati] ચલદુચ્ચવનાપાતવિકીર્ણાઙ્ગારવર્ષણઃ, [Kannada] ಚಲದುಚ್ಚವನಾಪಾತವಿಕೀರ್ಣಾಙ್ಗಾರವರ್ಷಣಃ, [Malayalam] ചലദുച്ചവനാപാതവികീര്ണാങ്ഗാരവര്ഷണഃ, [Telugu] చలదుచ్చవనాపాతవికీర్ణాఙ్గారవర్షణః
Sanskrit References
“caladuccavanāpātavikīrṇāṅgāravarṣaṇaḥ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 6.232.55 < [Chapter 232]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)