Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “bheryaśca”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bheryaśca”—
- bheryaś -
-
bherī (noun, feminine)[nominative plural], [vocative plural]
- ca -
-
ca (indeclinable conjunction)[indeclinable conjunction]ca (noun, masculine)[compound], [vocative single]ca (noun, neuter)[compound], [vocative single]
Extracted glossary definitions: Bheri
Alternative transliteration: bheryashca, bheryasca, [Devanagari/Hindi] भेर्यश्च, [Bengali] ভের্যশ্চ, [Gujarati] ભેર્યશ્ચ, [Kannada] ಭೇರ್ಯಶ್ಚ, [Malayalam] ഭേര്യശ്ച, [Telugu] భేర్యశ్చ
Sanskrit References
“bheryaśca” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.97.49 < [Chapter 97]
Verse 1.167.99 < [Chapter 167]
Verse 1.176.155 < [Chapter 176]
Verse 1.177.31 < [Chapter 177]
Verse 1.194.41 < [Chapter 194]
Verse 1.326.9 < [Chapter 326]
Verse 2.20.69 < [Chapter 20]
Bhagavad-gita with four Commentaries [sanskrit]
Verse 1.1.11.76 < [Chapter 11]
Verse 1.1.14.23 < [Chapter 14]
Verse 1.1.25.43 < [Chapter 25]
Verse 1.1.27.89 < [Chapter 27]
Verse 1.1.28.15 < [Chapter 28]
Verse 1.2.55.56 < [Chapter 55]
Verse 4.63.27 < [Chapter 63]
Verse 4.67.26 < [Chapter 67]
Verse 5.139.35 < [Chapter 139]
Verse 6.23.13 < [Chapter 23]
Verse 6.41.3 < [Chapter 41]
Verse 6.47.23 < [Chapter 47]
Verse 7.12.14 < [Chapter 12]
Verse 7.64.26 < [Chapter 64]
Verse 8.7.35 < [Chapter 7]
Verse 12.103.9 < [Chapter 103]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)