Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “bhasmatriśūlarudrākṣacandravāsukibhūṣaṇam”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bhasmatriśūlarudrākṣacandravāsukibhūṣaṇam”—
- bhasma -
-
bhasman (noun, masculine)[compound]bhasman (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- triśūla -
-
triśūla (noun, masculine)[compound], [vocative single]triśūla (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- rudrākṣa -
-
rudrākṣa (noun, masculine)[compound], [vocative single]
- candra -
-
candra (noun, masculine)[compound], [vocative single]candra (noun, neuter)[compound], [vocative single]
- vāsukibhūṣaṇam -
-
vāsukibhūṣaṇa (noun, masculine)[adverb], [accusative single]vāsukibhūṣaṇa (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]
Extracted glossary definitions: Bhasman, Trishula, Rudraksha, Candra, Vasukibhushana
Alternative transliteration: bhasmatrishularudrakshacandravasukibhushanam, bhasmatrisularudraksacandravasukibhusanam, [Devanagari/Hindi] भस्मत्रिशूलरुद्राक्षचन्द्रवासुकिभूषणम्, [Bengali] ভস্মত্রিশূলরুদ্রাক্ষচন্দ্রবাসুকিভূষণম্, [Gujarati] ભસ્મત્રિશૂલરુદ્રાક્ષચન્દ્રવાસુકિભૂષણમ્, [Kannada] ಭಸ್ಮತ್ರಿಶೂಲರುದ್ರಾಕ್ಷಚನ್ದ್ರವಾಸುಕಿಭೂಷಣಮ್, [Malayalam] ഭസ്മത്രിശൂലരുദ്രാക്ഷചന്ദ്രവാസുകിഭൂഷണമ്, [Telugu] భస్మత్రిశూలరుద్రాక్షచన్ద్రవాసుకిభూషణమ్
Sanskrit References
“bhasmatriśūlarudrākṣacandravāsukibhūṣaṇam” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Lakshminarayana Samhita [sanskrit] (by Shwetayan Vyas)
Verse 1.278.82 < [Chapter 278]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)