Analysis of “bhagavato'grāsanamupadarśayan”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bhagavato'grāsanamupadarśayan”—

  • bhagavato' -
  • bhagavat (noun, masculine)
    [accusative plural], [ablative single], [genitive single]
    bhagavat (noun, neuter)
    [ablative single], [genitive single]
  • agrāsanam -
  • agrāsana (noun, neuter)
    [adverb], [nominative single], [accusative single]
  • upadar -
  • upada (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    upada (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    upadā (noun, feminine)
    [nominative single]
    upadā (noun, masculine)
    [instrumental single]
  • ṛśa -
  • ṛśa (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
  • yan -
  • yat (noun, masculine)
    [vocative single]
    i -> yat (participle, masculine)
    [nominative single from √i class 2 verb], [vocative single from √i class 2 verb]

Extracted glossary definitions: Bhagavat, Agrasana, Upada, Risha, Yat

Alternative transliteration: bhagavato'grasanamupadarshayan, bhagavato'grasanamupadarsayan, [Devanagari/Hindi] भगवतोऽग्रासनमुपदर्शयन्, [Bengali] ভগবতোঽগ্রাসনমুপদর্শযন্, [Gujarati] ભગવતોઽગ્રાસનમુપદર્શયન્, [Kannada] ಭಗವತೋಽಗ್ರಾಸನಮುಪದರ್ಶಯನ್, [Malayalam] ഭഗവതോഽഗ്രാസനമുപദര്ശയന്, [Telugu] భగవతోఽగ్రాసనముపదర్శయన్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Like what you read? Consider supporting this website: