Analysis of “bhagavānviṣṇustatropāyamakalpayat”

Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

Grammatical analysis of the Sanskrit text: “bhagavānviṣṇustatropāyamakalpayat”—

  • bhagavān -
  • bhagavat (noun, masculine)
    [nominative single]
  • viṣṇus -
  • viṣṇu (noun, feminine)
    [nominative single]
    viṣṇu (noun, masculine)
    [nominative single]
  • tatro -
  • tatra (indeclinable adverb)
    [indeclinable adverb]
    tatra (indeclinable correlative)
    [indeclinable correlative]
    tatra (indeclinable)
    [indeclinable]
  • upāyam -
  • upāya (noun, masculine)
    [adverb], [accusative single]
    upāyā (noun, feminine)
    [adverb]
  • akalpayat -
  • kḷp (verb class 0)
    [imperfect active third single]

Extracted glossary definitions: Bhagavat, Vishnu, Tatra, Upaya

Alternative transliteration: bhagavanvishnustatropayamakalpayat, bhagavanvisnustatropayamakalpayat, [Devanagari/Hindi] भगवान्विष्णुस्तत्रोपायमकल्पयत्, [Bengali] ভগবান্বিষ্ণুস্তত্রোপাযমকল্পযত্, [Gujarati] ભગવાન્વિષ્ણુસ્તત્રોપાયમકલ્પયત્, [Kannada] ಭಗವಾನ್ವಿಷ್ಣುಸ್ತತ್ರೋಪಾಯಮಕಲ್ಪಯತ್, [Malayalam] ഭഗവാന്വിഷ്ണുസ്തത്രോപായമകല്പയത്, [Telugu] భగవాన్విష్ణుస్తత్రోపాయమకల్పయత్

If you like this tool, please consider donating: (Why?)

Donate on Patreon Donate on Liberapay

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: