Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “śuddhātivāhikaikātmadehatā”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “śuddhātivāhikaikātmadehatā”—
- śuddhāt -
-
śuddha (noun, masculine)[adverb], [ablative single]śuddha (noun, neuter)[adverb], [ablative single]√śudh -> śuddha (participle, masculine)[ablative single from √śudh class 1 verb], [ablative single from √śudh class 4 verb]√śudh -> śuddha (participle, neuter)[ablative single from √śudh class 1 verb], [ablative single from √śudh class 4 verb]
- ivā -
-
iva (indeclinable adverb)[indeclinable adverb]iva (indeclinable)[indeclinable]
- ahikai -
-
ahikā (noun, feminine)[nominative single]
- ekātma -
-
ekātman (noun, masculine)[compound]ekātman (noun, neuter)[compound], [adverb], [nominative single], [vocative single], [accusative single]
- deha -
-
deha (noun, masculine)[compound], [vocative single]deha (noun, neuter)[compound], [vocative single]√dah (verb class 1)[perfect active second plural]
- tā -
-
tā (noun, feminine)[nominative single]tan (noun, masculine)[nominative single]
Extracted glossary definitions: Shuddha, Iva, Ahika, Ekatman, Deha, Tan
Alternative transliteration: shuddhativahikaikatmadehata, suddhativahikaikatmadehata, [Devanagari/Hindi] शुद्धातिवाहिकैकात्मदेहता, [Bengali] শুদ্ধাতিবাহিকৈকাত্মদেহতা, [Gujarati] શુદ્ધાતિવાહિકૈકાત્મદેહતા, [Kannada] ಶುದ್ಧಾತಿವಾಹಿಕೈಕಾತ್ಮದೇಹತಾ, [Malayalam] ശുദ്ധാതിവാഹികൈകാത്മദേഹതാ, [Telugu] శుద్ధాతివాహికైకాత్మదేహతా
Sanskrit References
“śuddhātivāhikaikātmadehatā” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 7.67.16 < [Chapter LXVII]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)