Grammatical analysis of Sanskrit segment
Analysis of “āseduratyarthamanoramaṃ”
Note: this is an experimental feature and shows only the first possible analysis of the sentence. If the system was successful in translating the segment, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.
Grammatical analysis of the Sanskrit text: “āseduratyarthamanoramaṃ”—
- āse -
-
āsa (noun, masculine)[locative single]āsa (noun, neuter)[nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]√ās (verb class 2)[present middle first single], [perfect middle first single], [perfect middle third single]
- dur -
-
duḥ (indeclinable)[indeclinable]dur (noun, feminine)[adverb]dur (noun, neuter)[compound], [adverb]
- atyartham -
-
atyartham (indeclinable)[indeclinable]atyartha (noun, masculine)[adverb], [accusative single]atyartha (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]atyarthā (noun, feminine)[adverb]
- anor -
-
anu (noun, masculine)[ablative single], [genitive single]anu (noun, feminine)[ablative single], [genitive single]
- ramam -
-
rama (noun, masculine)[adverb], [accusative single]rama (noun, neuter)[adverb], [nominative single], [accusative single]ramā (noun, feminine)[adverb]
Extracted glossary definitions: Asa, Duh, Atyartham, Atyartha, Anu, Rama
Alternative transliteration: aseduratyarthamanoramam, [Devanagari/Hindi] आसेदुरत्यर्थमनोरमं, [Bengali] আসেদুরত্যর্থমনোরমং, [Gujarati] આસેદુરત્યર્થમનોરમં, [Kannada] ಆಸೇದುರತ್ಯರ್ಥಮನೋರಮಂ, [Malayalam] ആസേദുരത്യര്ഥമനോരമം, [Telugu] ఆసేదురత్యర్థమనోరమం
Sanskrit References
“āseduratyarthamanoramaṃ” in the Sanskrit language represents a word or a combination of words (such as Nouns, Adjectives, Pronouns, etc.). This section shows references to Sanskrit literature where this segment of Sanskrit text occurs, by literally searching for this piece of text.
Verse 3.174.6 < [Chapter 174]
If you like this tool, please consider donating: (Why?)