Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.614:

काकस्य तालेन यथा वधो यस्य तु दस्युना ।
तत्र चित्रीकृतेऽन्यस्मिन्नुपमेये छ इष्यते ॥ ६१४ ॥

kākasya tālena yathā vadho yasya tu dasyunā |
tatra citrīkṛte'nyasminnupameye cha iṣyate || 614 ||

614. The cha is desired to be added in the sense of the other event, the object of comparison, namely, the killing by the bandit which is like the killing of the crow by the tāla tree.

Commentary

[It is now stated in which sense the suffix cha is added. It has already been shown that the meaning of the compound stands for one meaning of iva, namely, that the coming into contact of Devadatta and the bandit is like (iva) the coming into contact of the crow and the tāla tree. The other meaning of iva is expressed by the suffix cha. Just as, by the accidental falling of the tree, the accidentally arrived crow is killed, in the same way, the accidentally arrived Devadatta is killed by the accidentally arrived bandit. The suffix cha expresses the wonderful coincidence. The cha is taught as expressive of another event which is like the accidental event (killing) of the crow due to its accidental contact with the tree. In other words, any acccidental event, due to an accidental contact between two things can be called kākatālīya.]

Like what you read? Consider supporting this website: