Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.541:

आधिक्यं तुल्यशब्देन सम्बन्ध उपजायते ।
षष्ठीतृतीये तत्र स्तस्तुल्यशब्दो हि वाचकः ॥ ५४१ ॥

ādhikyaṃ tulyaśabdena sambandha upajāyate |
ṣaṣṭhītṛtīye tatra stastulyaśabdo hi vācakaḥ || 541 ||

541. In association with the word tulya, difference (ādhikya) is implied. There the sixth or third case-affix would result, because the word tulya is vācaka (expressive).

Commentary

[But the previous sūtra takes vati after a word ending in the third case-affix. How can it then be added to a word ending in the first case-affix? The fact is that the word tulya denotes something independent and concrete and so when it is connected with a word expressive of substance, what it is connected with becomes something different. Therefore, by P. 2.3.72, the word expressive of it takes either the third or the sixth caseaffix, both of which imply difference. But when the synonym iva is used, the position is different as follows—]

Like what you read? Consider supporting this website: