Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.176:

उपकारि च संस्त्यानं येषु शब्देष्वपेक्षितम् ।
तेभ्यष्टाबादयस्तच्च भूतादिष्वविवक्षितम् ॥ १७६ ॥

upakāri ca saṃstyānaṃ yeṣu śabdeṣvapekṣitam |
tebhyaṣṭābādayastacca bhūtādiṣvavivakṣitam || 176 ||

176. The suffixes ṭāp etc. are added to words where the feminine is required and useful as part of the expressed meaning but that is not what is meant to be expressed by the words bhūtam etc.

Commentary

[Those words where femininity is also an expressed meaning and useful as such take the feminine suffixes. That is not the case with the word bhūtam in bhūtaṃ brāhmaṇī. Here the word bhūtam does not express the feminine which is only its upalakṣaṇa, something associated with it because of its being in apposition with the word brāhmaṇī which expresses substance as qualified by the feminine. So there is no ṭāp after the word brāhmaṇī.]

Like what you read? Consider supporting this website: