Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.326a:

आख्यातशब्दे नियतं साधनं यत्र गम्यते ।
तदप्येकं समासार्थं वाक्यमित्यभिधीयते ॥ ३२६a ॥

ākhyātaśabde niyataṃ sādhanaṃ yatra gamyate |
tadapyekaṃ samāsārthaṃ vākyamityabhidhīyate || 326a ||

326(a). So is a mere verb said to be a sentence if a definite means for the accomplishment of the action denoted by it is understood and its meaning thus becomes complete.

Commentary

[It is a pity that the Vṛtti has gaps here also. It seems to give examples of bare verbs which we mentally complete by supplying the necessary means for the accomplishment of the action denoted by them. Parjanya and Mātariśvan are mentioned as substrata of the śakti (kārakaśakti, kartṛśakti)? This verse is also numbered as 326, (a) being added to distinguish it from the previous one, in order to maintain uniformity of numbering with R and RP.]

Here the Mīmāṃsaka objects as follows—

Like what you read? Consider supporting this website: