Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.110:

सरूपाणां च वाक्यानां शास्त्रेण प्रतिपादतम् ।
तन्त्रेणोच्चारणादेकं रूपं साधूपलभ्यते ॥ ११० ॥

sarūpāṇāṃ ca vākyānāṃ śāstreṇa pratipādatam |
tantreṇoccāraṇādekaṃ rūpaṃ sādhūpalabhyate || 110 ||

110. By means of compressed utterance, one correct form is obtained for sentences that are similar to one another.

Commentary

[Just as Pāṇini has taught the retention of one of many identical individual words, he has not taught the retention, in the same manner, of one among many identical sentences. But padatantra, vākyatantra and vākyaikaśeṣa do play a part in grammar. śvetaḥ is an example of padatantra: the use of adjectives and verbs in a sentence in such a manner that they can be taken in the singular or dual number. What is called tantra by the grammarians is śabdaśleṣa and arthaśleṣa is ekaśeṣa. There is vākyaikaśeṣa when a general statement sums up several special statements. For example: Yaśo vidhātuḥ kathayanti khaṇḍitam=‘they declare the glory of the Creator as marred’. This general statement sums up the previous special statements found in the same verse. See Ambākartrī on Vāk. II.110.]

An example is now given.

Like what you read? Consider supporting this website: