Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.84:

प्रसज्यप्रतिषेधोऽयं पर्युदासोऽयमत्र तु ।
इदं गौणमिदं मुख्यं व्यापीदं गुरु लध्विदम् ॥ ८४ ॥

prasajyapratiṣedho'yaṃ paryudāso'yamatra tu |
idaṃ gauṇamidaṃ mukhyaṃ vyāpīdaṃ guru ladhvidam || 84 ||

84. That here the negative particle is connected with the verb while there it is connected with the noun, that this is secondary while that is primary, that this is pervasive while that is long or short.

Commentary

[Prasajyapratiṣedha means a negation in which the negative particle is connected with the verb. Paryudāsa is a negation in which the negative particle is connected with the noun. Brāhmaṇo na hantavyaḥ is an example of the former and the sūtra: āto'nupasarge kaḥ (P. 3.2.3.) is an example of the latter. In the sūtra: tatpuruṣaḥ samānādhikaraṇaḥ karmadhārayaḥ (P. 1.2.42.) the word samānādhikaraṇa qualifies tatpuruṣaḥ. This is a secondary use of the word, because, primarily, it is not the tatpuruṣa but the component words which are samānādhikaraṇa. In ekaśrutī dūrat saṃbuddhau (P. 1.2.38.), the word saṃbuddhi should be taken in its pervasive (vyāpi) worldly meaning. All this is possible only if words are taken out of the sentences and that means that they have a separate existence.]

Like what you read? Consider supporting this website: