Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation

by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words

This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...

Tamil text and transliteration:

தேவிமார் ஆவார் திருமகள்பூமி ஏவமற்றுஅமரர் ஆட்செய்வார்
மேவிய உலகம் மூன்றுஅவைஆட்சி வேண்டுவேண்டு உருவம்நின் உருவம்
பாவியேன் தன்னை அடுகின்ற கமலக் கண்ணதுஓர் பவளவாய் மணியே
ஆவியே! அமுதே! அலைகடல் கடைந்த அப்பனே! காணுமாறு அருளாய் (2)

tēvimār āvār tirumakaḷpūmi ēvamaṟṟuamarar āṭceyvār
mēviya ulakam mūṉṟuavaiāṭci vēṇṭuvēṇṭu uruvamniṉ uruvam
pāviyēṉ taṉṉai aṭukiṉṟa kamalak kaṇṇatuōr pavaḷavāy maṇiyē
āviyē! amutē! alaikaṭal kaṭainta appaṉē! kāṇumāṟu aruḷāy (2)

English translation of verse 8.1.1:

Tirumakaḷ and Mother Earth are Your Consorts Divine,
(Befitting Your beauty and majesty), the Celestials are Your vassals,
(Ever ready to do Your bidding) You are the Sovereign
Of the three worlds, assume You can any Form at wiḷḷ;
Your lotus eyes and coral lips peerless, however, torment this sinner’s soul,
Oh, gem of a Lord, dear unto me like life! Nectar insatiable,
Oh, Sire, You did the surging ocean churn, pray, let me behold you.

Notes:

The Lord has revealed Himself before the Āḻvār’s mental vision in all His might and majesty in that glorious setting; the Divine Consorts and the Nitya Sūrīs, who make the supplicant’s position safe and sound by virtue of their good offices, are around; the Lord is the Sovereign Master of all the worlds and apart from the immensity of His wealth, He is omni-potent, He churned the Milk-ocean once and delivered the ‘Amrut’ (ambrosia) to the self-centred and egotistic Devas and in spite of such an extremely favourable background, it is a pity He would not grant the wish of a selfless devotee of the eminence of Saint Nammāḻvār. While this very thought is depressing enough, the dejection gets accentuated when he muses over the Lord’s lotus eyes, coral lips and radiant Form which he could not currently behold. Of course, the Āḻvār doesn’t want the Lord to take, for his sake, the trouble of churning the ocean as He did for the selfish Devas, and all that He prays for is that he might be enabled to behold the Lord’s bewitching Form, so as to sustain himself.

Like what you read? Consider supporting this website: