Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation
by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words
This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...
Go directly to: Concepts.
Pasuram 3.8.6
Tamil text and transliteration:
செவிகளால் ஆர நின் கீர்த்திக் கனி என்னும்
கவிகளே காலப் பண் தேன் உறைப்பத் துற்று,
புவியின்மேல் பொன் நெடும் சக்கரத்து உன்னையே.
அவிவு இன்றி ஆதரிக்கும் எனது ஆவியே.
cevikaḷāl āra niṉ kīrttik kaṉi eṉṉum
kavikaḷē kālap paṇ tēṉ uṟaippat tuṟṟu,
puviyiṉmēl poṉ neṭum cakkarattu uṉṉaiyē.
avivu iṉṟi ātarikkum eṉatu āviyē.
English translation of verse 3.8.6:
My spirit yearns to have its ears filled, oh Lord,
With songs that do your glory laud.
Sweet as fruits soaked in the honey of tunes appropriate
And enjoy on Earth with no respite,
Your form effulgent, wielding the discus large and exquisite.
Notes
(i) The Āḻvār’s spirit either wants to grow ears or be transformed into ears to feast sumptuously on the songs singing the great glory of the Lord, the delicious fruits rendered sweeter, soaked and saturated with honey. If the songs are like unto fruits the tunes in which they are sung, sweeten them like honey.
(ii) Hearing such melodies as Sāma Veda and beholding the Lord with His effulgent discus are experiences pertaining to Heaven and yet, the Āḻvār aspires for them, right here, on Earth.
Other Vaishnavism Concepts:
Discover the significance of concepts within the article: ‘Pasuram 3.8.6’. Further sources in the context of Vaishnavism might help you critically compare this page with similair documents:
Great glory, Effulgent form, Sweet fruit.Other concepts within the broader category of Hinduism context and sources.
Delicious fruit.