Tiruvaymoli (Thiruvaimozhi): English translation

by S. Satyamurthi Ayyangar | 388,514 words

This is the English translation of the Tiruvaymoli (or, Thiruvaimozhi): An ancient Tamil text consisting of 1102 verses which were sung by the poet-saint Nammalvar as an expression of his devotion to Vishnu. Hence, it is an important devotional book in Vaishnavism. Nammalvar is one of the twelve traditional saints of Tamil Nadu (Southern India), kn...

Tamil text and transliteration:

வாள் நுதல் இம் மடவரல், உம்மைக்
காணும் ஆசையுள் நைகின்றாள், விறல்
வாணன் ஆயிரம் தோள் துணித்தீர், உம்மைக்
காண நீர் இரக்கம் இலீரே.

vāḷ nutal im maṭavaral, ummaik
kāṇum ācaiyuḷ naikiṉṟāḷ, viṟal
vāṇaṉ āyiram tōḷ tuṇittīr, ummaik
kāṇa nīr irakkam ilīrē.

English translation of verse 2.4.2:

To behold you (of beauty exquisite),
Who, the thousand arms of mighty vāṇaṉ smote.
This young lady of forehead bright
Stands consumed by a burning desire,
But your grace on her you don’t confer.

Notes

(i)

“Oh, Lord Kṛṣṇa, You secured Uṣā, the daughter of the mighty Bāṇāsura for Aniruddha, your grandson, after chopping off the Asura’s thousand sinewy shoulders. And yet you would not relent in the case of my daughter and relieve her distress”.

(ii) Reference has again been made to the bright forehead of Parāṅkuṣa Nāyakī oṇly to betray the mother’s surprise at the Lord’s indifference even to one of such fascinating charm.

(iii) Mother to the Lord:

“Oh, it is all topsy-turvy my daughter pining for you! It should be the other way around. It is indeed the Owner who should be all agog to get at his property.”

The Lord retorts saying,

“Well, your daughter’s desire to get at me may be all right but the impediments to the realisation of her desire are heavier still”.

But then, the mother is not prepared to swallow this. She asks Him “For one who smote the thousand arms of the mighty Bāṇāsura, is it at all difficult to cut out these impediments?”

Like what you read? Consider supporting this website: