by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words
The Bhagavad-gita Verses 16.11-12, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse Verses 16.11-12 from the chapter 16 called “Daivasura-sampada-yoga (Yoga through discerning Divine and Demoniac Qualities)”
Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verses 16.11-12:
चिन्ताम् अपरिमेयां च प्रलयान्ताम् उपाश्रिताः ।
कामोपभोग-परमा एतावद् इति निश्चिताः ॥ ११ ॥
आशा-पाश-शतैर् बद्धाः काम-क्रोध-परायणाः ।
ईहन्ते काम-भोगार्थम् अन्यायेनार्थ-सञ्चयान् ॥ १२ ॥
cintām aparimeyāṃ ca pralayāntām upāśritāḥ |
kāmopabhoga-paramā etāvad iti niścitāḥ || 11 ||
āśā-pāśa-śatair baddhāḥ kāma-krodha-parāyaṇāḥ |
īhante kāma-bhogārtham anyāyenārtha-sañcayān || 12 ||
cintām–anxiety; aparimeyām–in unlimited; ca–and; pralaya-antām–until death; upāśritāḥ–taking shelter; kāma-upabhoga–to enjoy the material senses; paramāḥ–the highest (goal of life); etāvat–thus; iti–that; niścitāḥ–determining; āśā–of desire; pāśa–of ropes; śataiḥ–by hundreds; baddhāḥ–bound; kāma-krodha–in lust and anger; parāyaṇāḥ–absorbed; īhante–they endeavour; kāma-bhoga–of sensual pleasures; artham–for the purpose; anyāyena–by completely unjust means; artha–of wealth; sañcayān–for accumulation.
Since they believe sense enjoyment to be the ultimate purpose of life, they remain beset with unlimited anxieties until the time of death. Bound by the ropes of unlimited desires and always absorbed in lust and anger, they endeavour to secure wealth by any unjust means, for the sake of indulging in sensual pleasures.
Commentary: Sārārtha-Varṣiṇī Ṭīkā
Pralayāntām means ‘until death’. Etāvad iti refers to those who have concluded from scripture that the senses should remain drowned in sense enjoyment. “Why should we worry for anything else?”