Sanatkumara Samhita
30,142 words
The is is the english translation of the Sanatkumara Samhita. Sanatkumara in Sanskrit means “eternal youth”. Sage Sanatkumara was one of the Four Kumaras, the four Manasputras (mind-born-sons) or spiritual sons of Brahma. Sanatkumara is also the author of the Sanatkumara Samhita, which is part of the Shiva Purana, and has 59 chapters. Alternative ...
verse 144
Sanskrit text and Unicode transliteration:
दृष्टो देवः श्रिया सार्धं संस्थितो गरुडोपरि
प्रणिपत्य मुहुश् चैनं अवदच् च श्रियः पतिम्dṛṣṭo devaḥ śriyā sārdhaṃ saṃsthito garuḍopari
praṇipatya muhuś cainaṃ avadac ca śriyaḥ patim
Word-for-word Sanskrit-English equivalents:
Sanskrit text and Unicode transliteration:
दृष्टः—इ>सेएन्;<इ> देवः—इ>थे लोर्द्;<इ> श्रिया—इ>थे गोद्देस्स् ओf fओर्तुने;<इ> इ> <इ>सार्धम्—इ>wइथ्;<इ> संस्थितः—इ>स्तन्दिन्ग्;<इ> गरुडोपरि—इ>ओन् गरुड;<इ> इ> <इ>प्रणिपत्य—इ>बोwइन्ग् दोwन्;<इ> मुहुः—इ>अगैन् अन्द् अगैन्;<इ> च—इ>अन्द्;<इ स्त्य्ले="म्सो-बिदि-fओन्त्-स्त्य्ले: नोर्मल्"> एनम्—इ>तो हिम्;<इ स्त्य्ले="म्सो-बिदि-fओन्त्-स्त्य्ले: नोर्मल्"> अवदत्—इ>स्पोके;<इ> च—इ>अन्द्;<इ> श्रियः—इ>ओf थे गोद्देस्स् ओf fओर्तुने;<इ> पतिम्—इ>तो थे हुस्बन्द्.प्> <प्> गzइन्ग् अत् थे लोर्द् अस् हे स्तोओद् ओन् गरुड wइथ् थे गोद्देस्स् ओf fओर्तुने अत् हिस् सिदे, इ बोwएद् दोwन् अगैन् अन्द् अगैन्. थेन् इ सैद् तो थे गोद्देस्स् ओf fओर्तुनेऽस् हुस्बन्द्:प्> <प्> तेxत्स् १४५ अन्द् १४६प्> <प्> <इ>यद् रूपं ते कृपा-सिन्धो परमानन्द-दायिनम्
सर्वानन्दाश्रयं नित्यं मूर्तं च सर्वतो-ऽधिकम्dṛṣṭaḥ—seen; devaḥ—the Lord; śriyā—the goddess of fortune; sārdham—with; saṃsthitaḥ—standing; garuḍopari—on Garuḍa; praṇipatya—bowing down; muhuḥ—again and again; ca—and; enam—to Him; avadat—spoke; ca—and; śriyaḥ—of the goddess of fortune; patim—to the husband.
Gazing at the Lord as He stood on Garuḍa with the goddess of fortune at His side, I bowed down again and again. Then I said to the goddess of fortune's husband:
Texts 145 and 146
yad rūpaṃ te kṛpā-sindho paramānanda-dāyinam
sarvānandāśrayaṃ nityaṃ mūrtaṃ ca sarvato-'dhikam
Word-for-word Sanskrit-English equivalents:
Sanskrit text and Unicode transliteration:
निर्गुणं निष्क्रियं शान्तं ब्रह्मेति च विदुर् बुधाः
तद् अहं द्रष्टुम् इच्छामि चक्षुर्भ्यां परमेश्वरnirguṇaṃ niṣkriyaṃ śāntaṃ brahmeti ca vidur budhāḥ
tad ahaṃ draṣṭum icchāmi cakṣurbhyāṃ parameśvara
Word-for-word Sanskrit-English equivalents:
yat—what; rūpam—form; te—of You; kṛpā-sindhaḥ—O ocean of mercy; paramānanda-dāyinam—giver of transcendental bliss; sarvānandāśrayam—the shelter of all bliss; nityam—teernal; mūrtam—form; ca—and; sarvato-'dhikam—the best of all; nirguṇam—beyond the modes of nature; niṣkriyam—beyond material actions; śāntam—peaceful; brahma—spiritual; ityi—thus; ca—and; viduḥ—know; budhāḥ—the wise sages; tat—that; aham—I; draṣṭum—to see; icchāmi—I wish; cakṣurbhyām—with my own eyes; parameśvara—O supreme controller.
English translation of verse:
"O Supreme controller, O ocean of mercy, I wish that with my own eyes I may see Your original form, the best of all Your forms, a form the great sages say is eternal, the giver of bliss, the abode of all bliss, beyond the modes of nature, beyond material deeds, peaceful, and spiritual.