Rig Veda (translation and commentary)

by H. H. Wilson | 1866 | 1,999,864 words | ISBN-10: 8171101380 | ISBN-13: 9788171101382

The Rig-Veda, English translation, including the commentary of Sayana and grammatical analysis. The hyms of the Rigveda Samhita represents some of the oldest and complex of Hindu Sanskrit literature. In ten books, these mantras form the core essence of rituals and ceremonies once widely performed throughout ancient India. This edition contains the...

Disclaimer: These are translations of Sanskrit texts and are not necessarily approved by everyone associated with the traditions connected to these texts. Consult the source and original scripture in case of doubt.

Rig Veda 7.4.4

Sanskrit text [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒यं क॒विरक॑विषु॒ प्रचे॑ता॒ मर्ते॑ष्व॒ग्निर॒मृतो॒ नि धा॑यि । स मा नो॒ अत्र॑ जुहुरः सहस्व॒: सदा॒ त्वे सु॒मन॑सः स्याम ॥
अयं कविरकविषु प्रचेता मर्तेष्वग्निरमृतो नि धायि । स मा नो अत्र जुहुरः सहस्वः सदा त्वे सुमनसः स्याम ॥
ayaṃ kavir akaviṣu pracetā marteṣv agnir amṛto ni dhāyi | sa mā no atra juhuraḥ sahasvaḥ sadā tve sumanasaḥ syāma ||

English translation:

“This far-seeing, sagacious, immortal Agni, has been stationed among short-sighted mortals; harm usnot, vigorous Agni, in this world, that we may ever be devoted to you.”

Details:

Ṛṣi (sage/seer): vasiṣṭhaḥ [vasiṣṭha];
Devatā (deity/subject-matter): agniḥ ;
Chandas (meter): bhurikpaṅkti ;
Svara (tone/note): Swar;

Padapatha [Accents, Plain, Transliterated]:

अ॒यम् । क॒विः । अक॑विषु । प्रऽचे॑ताः । मर्ते॑षु । अ॒ग्निः । अ॒मृतः॑ । नि । धा॒यि॒ । सः । मा । नः॒ । अत्र॑ । जु॒हु॒रः॒ । स॒ह॒स्वः॒ । सदा॑ । त्वे इति॑ । सु॒ऽमन॑सः । स्या॒म॒ ॥
अयम् । कविः । अकविषु । प्रचेताः । मर्तेषु । अग्निः । अमृतः । नि । धायि । सः । मा । नः । अत्र । जुहुरः । सहस्वः । सदा । त्वे इति । सुमनसः । स्याम ॥
ayam | kaviḥ | akaviṣu | pra-cetāḥ | marteṣu | agniḥ | amṛtaḥ | ni | dhāyi | saḥ | mā | naḥ | atra | juhuraḥ | sahasvaḥ | sadā | tve iti | su-manasaḥ | syāma

Multi-layer Annotation of the Ṛgveda

[Rigveda 7.4.4 English analysis of grammar]

ayaṃ < ayam < idam

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); here.”

kavir < kaviḥ < kavi

[noun], nominative, singular, masculine

“poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”

akaviṣu < akavi

[noun], locative, plural, masculine

pracetā < pracetāḥ < pracetas

[noun], nominative, singular, masculine

“Pracetas; Pracetas; Varuna; Shiva.”

marteṣv < marteṣu < marta

[noun], locative, plural, masculine

“man.”

agnir < agniḥ < agni

[noun], nominative, singular, masculine

“fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”

amṛto < amṛtaḥ < amṛta

[noun], nominative, singular, masculine

“immortal; amṛta; imperishable.”

ni

[adverb]

“back; down.”

dhāyi < dhā

[verb], singular, Aorist passive

“put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”

sa < tad

[noun], nominative, singular, masculine

“this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”

[adverb]

“not.”

no < naḥ < mad

[noun], accusative, plural

“I; mine.”

atra

[adverb]

“now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”

juhuraḥ < hvṛ

[verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)

sahasvaḥ < sahasvas < sahasvat

[noun], vocative, singular, masculine

“mighty; powerful.”

sadā

[adverb]

“always; continually; always; perpetually.”

tve < tvad

[noun], locative, singular

“you.”

sumanasaḥ < sumanas

[noun], nominative, plural, masculine

“benevolent; cheerful; happy; satisfied.”

syāma < as

[verb], plural, Present optative

“be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”

Help me to continue this site

For over a decade I have been trying to fill this site with wisdom, truth and spirituality. What you see is only a tiny fraction of what can be. Now I humbly request you to help me make more time for providing more unbiased truth, wisdom and knowledge.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Consider supporting this website: