Chandogya Upanishad (english Translation)

by Swami Lokeswarananda | 165,421 words | ISBN-10: 8185843910 | ISBN-13: 9788185843919

This is the English translation of the Chandogya-upanishad, including a commentary based on Swami Lokeswarananda’s weekly discourses; incorporating extracts from Shankara’s bhasya. The Chandogya Upanishad is a major Hindu philosophical text incorporated in the Sama Veda, and dealing with meditation and Brahman. This edition includes the Sanskrit t...

Verse 5.3.6

स ह गौतमो राज्ञोऽर्धमेयाय तस्मै ह प्राप्तायार्हां चकार स ह प्रातः सभाग उदेयाय तं होवाच मानुषस्य भगवन्गौतम वित्तस्य वरं वृणीथा इति स होवाच तवैव राजन्मानुषं वित्तं यामेव कुमारस्यान्ते वाचमभाषथास्तामेव मे ब्रूहीति स ह कृच्छ्री बभूव ॥ ५.३.६ ॥

sa ha gautamo rājño'rdhameyāya tasmai ha prāptāyārhāṃ cakāra sa ha prātaḥ sabhāga udeyāya taṃ hovāca mānuṣasya bhagavangautama vittasya varaṃ vṛṇīthā iti sa hovāca tavaiva rājanmānuṣaṃ vittaṃ yāmeva kumārasyānte vācamabhāṣathāstāmeva me brūhīti sa ha kṛcchrī babhūva || 5.3.6 ||

6. Gautama then went to the king’s palace. On his arrival, the king welcomed him respectfully. The next morning, when the king was in his court, Gautama went there to meet him. The king said to him, ‘Revered Gautama, ask for a boon from me—anything a person might wish for.’ Gautama replied: ‘Let those things be with you. Please tell me whatever you said to my son.’ Hearing this, the king turned pale.

Word-for-word explanation:

Saḥ ha gautamaḥ, then Gautama; rājñaḥ ardham eyāya, went to the king’s palace; prāptāya, when he arrived; tasmai ha arhām cakāra, the king respectfully welcomed him; saḥ, he [Gautama]; ha prātaḥ, the next morning; sabhāge udeyāya, went to see the king in the court; tam ha uvāca, he [the king] said to him [Gautama]; bhagavan gautama, revered Gautama; mānuṣasya vittasya varam vṛṇīthāḥ iti, ask for any precious thing a person may wish for as a boon; saḥ ha uvāca, he [Gautama] said; rājan, O king; tava eva mānuṣam vittam, let the human wealth be yours; yām eva kumārasya ante vācam abhāṣathāḥ, that which you said to my son; tām eva, the same; me brūhi iti, tell me; saḥ ha kṛcchrī babhūva, he [the king] was very depressed.

Commentary:

It was against the custom for a kṣatriya, a king, to teach a brāhmin. This is why the king became depressed.

Like what you read? Consider supporting this website: