Chandogya Upanishad (english Translation)

by Swami Lokeswarananda | 165,421 words | ISBN-10: 8185843910 | ISBN-13: 9788185843919

This is the English translation of the Chandogya-upanishad, including a commentary based on Swami Lokeswarananda’s weekly discourses; incorporating extracts from Shankara’s bhasya. The Chandogya Upanishad is a major Hindu philosophical text incorporated in the Sama Veda, and dealing with meditation and Brahman. This edition includes the Sanskrit t...

Verse 5.3.5

पञ्च मा राजन्यबन्धुः प्रश्नानप्राक्षीत्तेषां नैकंचनाशकं विवक्तुमिति स होवाच यथा मा त्वं तदैतानवदो यथाहमेषां नैकंचन वेद यद्यहमिमानवेदिष्यं कथं ते नावक्ष्यमिति ॥ ५.३.५ ॥

pañca mā rājanyabandhuḥ praśnānaprākṣītteṣāṃ naikaṃcanāśakaṃ vivaktumiti sa hovāca yathā mā tvaṃ tadaitānavado yathāhameṣāṃ naikaṃcana veda yadyahamimānavediṣyaṃ kathaṃ te nāvakṣyamiti || 5.3.5 ||

5. [Śvetaketu said:] ‘That friend of the princes put five questions to me. I was not able to answer a single one of them.’ [He then told his father the five questions. After pondering over them for some time, his father] said: ‘Those questions you told me about on your return from the court—I am not able to answer even one of them. If I knew the answers, why should I have not told you?’.

Word-for-word explanation:

Rājanyabandhuḥ, the friend of princes; pañca praśnān mā aprākṣīt, asked me five questions; teṣām na ekañcana aśakam vivaktum iti, I was not able to answer a single one of them; saḥ ha uvāca, he [his father] said; yathā mā tvam tadā, [on your return from the court] as you were then; etān, all these [questions]; avadaḥ, you told [me]; yathā, so; aham eṣām na ekañcana veda, I do not know even one of them; yadi aham imān avediṣyam, if I knew them; katham te na avakṣyam iti, why should I not have told you?

Commentary:

The word rājanyabandhuḥ, a friend of kings or princes, is not to be taken literally. Here the word is used sarcastically. Actually, the man is a rogue.

Like what you read? Consider supporting this website: