Amkha, Āṃkha, Āṃkhā: 1 definition

Introduction:

Amkha means something in Hindi. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.

Languages of India and abroad

Hindi dictionary

Source: DDSA: A practical Hindi-English dictionary

Āṃkha (आंख):—(nf) an eye; the eye of a needle: the sprout at the joint of a sugarcane; ~[micaunī] (the game of) hide and seek, blindman’s buff; also ~[micolī; —ānā] to suffer from ophthalmia, to have sore eyes;—[uṭhākara dekhanā, —uṭhānā] to cast a hostile look; —[uṭhākara na dekhanā] not to take notice, to treat with disdain; to feel ashamed or abashed; —[ūṃcī na honā, —ūpara na uṭhānā] to be unable to raise the eyes through shame, etc.;—[oṭa pahāḍa oṭa] out of sight, out of mind; —[kā kāṃṭā] an eye-sore; —[kā kājala curānā] to steal eyesalve out of one’s eye, to be an expert thief; -[kā tārā/—kī putalī] the apple of one’s eye, iris; darling, pet, beloved; —[kāna khule rakhanā] to be on the alert, to be alert and agile; —[kā paradā uṭhanā] to be disillusioned, to have one’s illusions shed away; —[kā pānī utara/ḍhala/mara jānā] blush like a dog/blue on black; to be lost to shame, to become shameless, —[kī kirakirī] an eye-sore; —[kī badī bhauṃ ke āge] to narrate somebody’s vice only to his intimate ones; —[ke aṃdhe nāma nayanasukha] to name a dunce Plato; —[ke tīra calānā] to make eyes at, to look amorously;—[garma karanā/sekanā] to gloat, to feast the eyes with animate beauty; to refresh, rejoice and feast the eyes; —[caḍhanā] to have heavy or drowsy eyes, to have a reddish tinge in the eyes (through anger; fever, intoxication, lack of sleep, etc.); to have the eyes upturned (as in death);—[curānā/chipānā] to cut indirect, to cut sublime; to avoid being sighted by, to avoid catching one’s eye; —[jhapakanā] lit. to blink—meaning, to be heavy with sleep; to begin to fall asleep; —[ṭeḍhī karanā] to frown, to cast a hostile/wrathful look; —[ḍabaḍabānā] to be on the verge of tears, to have the eyes filled with tears; —[tareranā] to look/speak daggers; to look with angry eyes;—[dikhānā] to fly in the face of; —[na ṭhaharanā] to be dazzled (by the sight of), to be unable to fix the gaze (on);—[na laganā] not to bat an eyelid, not to sleep a wink; —[nikālanā] to cast a wrathful glance; —[paḍanā] to sight per chance; —[patharānā] to have the eyes petrified, or have the vision blurred and dimmed through constant gazing; —[pasāranā/phailanā] to stare all round; to cast searchful glances all round; —[phaḍakanā] to feel a pulsation in the eye (according to Indian tradition pulsation in the right eye of a man and left of a woman is regarded as auspicious while the contrary is taken as a bad omen); —[phūṭī pīra gaī] the eye lost, the pain gone; better the eye out than suffer persistent pain; —[bacānā] to avoid being sighted;—[badalanā,-badala lenā] to bring about a sudden change in one’s favourable attitude, to withdraw favour or regard all of a sudden; —[bhara kara dekhanā] to fill the eyes with the sight of, to cast affectionate or amorous looks to one’s satisfaction;—[māranā] to cock one’s eye; to make a sign with one’s eye, to wink one of the eyes (as a sign of amorous intention or cofirmation of a conspiracy, etc.);—[milanā, —meṃ āṃkha ḍālanā] to look squarely in the face, to look straight into somebody’s eyes:—[mūṃdakara kūda paḍanā] a leap in the dark; —[mūṃdakara viśvāsa karanā] to pin one’s faith upon;—[mūṃdakara saudā karanā] to buy a pig in a poke, —[meṃ khūna utaranā] to have one’s blood up, to have the eyes reddened with extreme rage;—[laganā] to fall half asleep, to doze off;—[laḍānā] to meet stare with stare, to interchange glances, to cast amorous glances; [āṃkheṃ khula jānā] to be aroused from sleep; to learn a lesson; to become aware or cognizant (of); [āṃkheṃ khalanā] to make conscious of things, to put somebody on the alert; [āṃkheṃ carane jānā] not to be watchful, to be careless and negligent; [āṃkheṃ cāra karanā] to meet stare with stare, to interchange glances; [āṃkheṃ cāra honā] to look into each other’s eyes, to exchange glances; [āṃkheṃ curānā] to avoid taking notice of; to avoid an exchange of looks; [āṃkheṃ jamānā] to stare steadily; to have the gaze fixed at something; [āṃkheṃ ṭhaṇḍī karanā] to gratify the eyes, to bring cool comfort to the eyes (by seeing a pleasant object); [āṃkheṃ dikhānā/nikālanā] to look (at) angrily or menacingly, to cast a threatening look; [āṃkheṃ nīcī karanā] to look/cast eyes downward; (out of shame, modesty, etc.); [āṃkheṃ phāḍakara] or [phāḍa-phāḍakara dekhanā] to stare (at) with bewildered eagerness or astonishment; [āṃkheṃ pheranā] or [phera lenā] to adopt an attitude of indifference towards someone dearly loved, to withdraw one’s affection; [āṃkheṃ phoḍanā] to render blind, to ruin the sight (by strenuous study, etc.); [āṃkheṃ banda honā] or [muṃdanā] to have the eyes shut; to die, pass away; [āṃkheṃ bacānā] to avoid being noticed, to elude the observation of; to slink away; [āṃkheṃ badala jānā] to withdraw affection; [āṃkheṃ bichānā] to give a very cordial welcome; [āṃkheṃ bhara ānā] or [ḍabaḍabānā] to have the eyes filled with tears, to be almost in tears; [āṃkheṃ lāla-pīlī karanā] to become livid with anger; [āṃkhoṃ ke āge aṃdherā chānā] to faint (on account of a sudden fit of weakness etc.); [āṃkhoṃ dekhā] self-witnessed; •[mānā kānoṃ sunā na mānā] seeing is believing and hearsay is no evidence; [āṃkhoṃ dekhā hāla] running commentary; [āṃkhoṃ para ṭhīkarī rakha lenā] to become cold-livered, to give a cold shoulder; to be lost to shame; [āṃkhoṃ para paradā paḍanā] to be under an illusion, not to see the obvious; [āṃkhoṃ para biṭhānā/baiṭhanā] to extend a hearty welcome, to receive and treat with utmost affection and reverence; [āṃkhoṃ meṃ khaṭakanā] to be an eye-sore, to arouse unpleasant feelings; [āṃkhoṃ meṃ carbī chānā] to be blinded by pride, arrogance, lust etc.; [āṃkhoṃ meṃ dhula jhoṃkanā/ḍālanā] to pull wool over a person’s eyes, to dust the eyes of; to throw dust in the eyes (of), to cheat; [āṃkhoṃ meṃ rāta kāṭanā] to pass the night awake, not to have a wink throughout the night; [āṃkhoṃ meṃ samānā] to fill the mind’s eye, to be ever present in one’s mind’s eye; —[se lahū barasanā] the blood to be up.

context information

...

Discover the meaning of amkha in the context of Hindi from relevant books on Exotic India

See also (Relevant definitions)

Relevant text

Like what you read? Consider supporting this website: