Mahavastu [sanskrit verses and english]

by Émile Senart | 1882 | 56,574 words

This is the Sanskrit Mahavastu: a lengthy work on Buddhist teachings and narratives belonging to the school of early Buddhism (Mahasanghika). This edition only includes those metrical verses occuring in the various stories and Jatakas, as well as the corresponding English translation by J. J. Jones.

Verse 35.12

किन् तु खु मही प्रचलिता गगनतले दुन्दुभिनो च नदन्ति ।
ओभासितो च लोको प्रवर्षति च पुष्पवर्षाणि ॥ १२ ॥

kin tu khu mahī pracalitā gaganatale dundubhino ca nadanti |
obhāsito ca loko pravarṣati ca puṣpavarṣāṇi || 12 ||

“Why now,” thought he, “does the great earth quake, and why do drums roar in the paths of heaven? Why is the world bathed in radiance, and why do flowers rain down? (12)

English translation by J. J. Jones (1949) Read online

Glossary of Sanskrit terms

Note: This extracts Sanskrit terms and links to English definitions from the glossary, based on an experimental segmentation of verse (35.12). Some terms could be superfluous while some might not be mentioned. Click on the word to show English definitions.

Kim, Mahi, Mahin, Pracalita, Gaganatala, Nadanti, Nadat, Prava, Pushpavarsha,

Analysis of Sanskrit grammar

Note: this is an experimental feature and only shows the first possible analysis of the Sanskrit text (Mahavastu Verse 35.12). If the system was successful in segmenting the sentence, you will see of which words it is made up of, generally consisting of Nouns, Pronouns, Verbs, Participles and Indeclinables. Click on the link to show all possible derivations of the word.

  • Line 1: “kin tu khu mahī pracalitā gaganatale dundubhino ca nadanti
  • kin -
  • kim (indeclinable interrogative)
    [indeclinable interrogative]
    kim (indeclinable)
    [indeclinable]
    kim (pronoun, neuter)
    [nominative single], [accusative single]
  • tu -
  • tu (indeclinable particle)
    [indeclinable particle]
  • Cannot analyse khu*ma
  • mahī -
  • mahī (noun, feminine)
    [compound], [nominative single]
    mahi (noun, masculine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    mahi (noun, feminine)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual]
    mahin (noun, masculine)
    [nominative single]
  • pracalitā* -
  • pracalita (noun, masculine)
    [nominative plural], [vocative plural]
    pracalitā (noun, feminine)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
  • gaganatale -
  • gaganatala (noun, neuter)
    [nominative dual], [vocative dual], [accusative dual], [locative single]
  • dundubhino -
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • nadanti -
  • nadantī (noun, feminine)
    [adverb], [vocative single]
    nadat (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]
    nad -> nadat (participle, neuter)
    [nominative plural from √nad class 1 verb], [vocative plural from √nad class 1 verb], [accusative plural from √nad class 1 verb]
    nad -> nadantī (participle, feminine)
    [vocative single from √nad class 1 verb]
    nad (verb class 1)
    [present active third plural]
  • Line 2: “obhāsito ca loko pravarṣati ca puṣpavarṣāṇi
  • Cannot analyse obhāsito*ca
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • loko -
  • pravar -
  • prava (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    prava (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
    pravā (noun, feminine)
    [nominative single]
  • ṛṣati -
  • ṛṣ (verb class 6)
    [present active third single]
  • ca -
  • ca (indeclinable conjunction)
    [indeclinable conjunction]
    ca (noun, masculine)
    [compound], [vocative single]
    ca (noun, neuter)
    [compound], [vocative single]
  • puṣpavarṣāṇi -
  • puṣpavarṣa (noun, neuter)
    [nominative plural], [vocative plural], [accusative plural]

Other editions:

Also see the following editions of the Sanskrit text or (alternative) English translations of the Mahavastu Verse 35.12

Cover of edition (1949)

The Mahavastu
by J. J. Jones (1949)

Translated from the Buddhist Sanskrit

Like what you read? Consider supporting this website: